杜甫关于屋漏的那首诗
杜 甫
八月秋高风怒号,卷我屋上三重茅。茅飞渡江洒江郊,高者挂罥长林梢,下者飘转沉塘坳。南村群童欺我老无力,忍能对面为盗贼。公然抱茅入竹去,唇焦口燥呼不得,归来倚仗自叹息。俄倾风定云墨色,秋天漠漠向昏黑。布衾多年冷似铁,
娇儿恶卧踏里裂。床头屋漏无干处,雨脚如麻未断绝。自经丧乱少睡眠,长夜沾湿何由彻!安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜,风雨不动安如山。呜呼!何时眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足!
[解说] www.souquanme.com
这首诗是作者高尚情怀的具体体现。他的茅屋几乎被狂风和顽童完全摧毁,又遇上了连绵不断的秋雨,屋漏床湿,被冷似铁,全家无法安眠,处境十分悲惨。但诗人从切身体验推己及人,以天下之忧为忧,渴望有广厦千万间为天下贫寒之士解
除痛苦,甚至想以个人的牺牲来换取天下寒士的欢颜。诗歌情意真切,文字朴素, //www.souquanme.com
未作刻意的经营布置,但由于写出了诗人由极为潦倒不堪之中推开自身往大处着想
的思想境界,仍然显出了波澜起伏的转折变化。诗的最后一段表现大庇天下寒士的
理想,句法、情感完美配合,随气之短长,以七言、九言错杂,以“呜呼”二字穿插,加强感叹的语气,音调抑扬舒展,收放自如。
杜甫是在什么情况下写的茅屋为秋风所破歌?
这首诗歌发生的背景是在公元761年的秋天,这个时候杜甫在家里睡觉,没想到的是一场大风直接挂了过来,把他家的破茅草屋的屋顶直接刮飞了,并且导致家里漏水!然后杜甫就赶忙的组织自己的孩子老婆来接水,免得弄得家里一团糟,可是怎么睡觉呢?没办法,杜甫只能撑开了一把雨伞,让孩儿们先行睡去。
任谁摊上这事心情肯定不好,并且会长吁短叹,然后埋怨自己的家世不好啦等等,但是杜甫作为诗人思想境界肯定不一样,他首先想到的就是当时的老百姓,因为自己当时还能够有个地方遮风挡雨,可是天下众多的老百姓怎么办呢?想到这里,杜甫一气呵成的完成了这首流传千古的诗歌!
以上的仅仅是杜甫自己境遇,当时整个大朝代的背景是什么样的呢?当时正是安史之乱的时候,这场叛乱也是导致了唐朝的衰败,同时这场叛乱的原因是唐玄宗看到自己治理的国家已经非常的美好,所以自己贪图享乐,导致了这场叛乱!这首诗歌写的时候也正是安史之乱爆发之时,这场战乱的影响特别的大!社会当时极度混乱,所以即使是杜甫这种身份的人也会住破茅草屋;同时社会的破乱导致税收的增加,这更加使得老百姓的日子苦不堪言!同时最严重的不仅仅是内乱,还有外患,当时边疆的少数民族已经看着唐朝这块肥肉很长时间了,所以他们也在蠢蠢欲动,准备来分一羹!
在这个社会背景下,已经结合自己当时的境遇,杜甫将自己的担心和悲愤化为力量,写在了诗歌之中,搜趣网通过诗歌表达了自己对当时的不满和对百姓的担心,现在看到我们的生活已经真的是好了太多!
杜甫《茅屋为秋风所破歌》全诗
茅屋为秋风所破歌
八月秋高风怒号⑴,卷我屋上三重茅⑵www.souquanme.com。茅飞渡江洒江郊,高者挂罥长林梢⑶,下者飘转沉塘坳⑷。
南村群童欺我老无力,忍能对面为盗贼⑸。公然抱茅入竹去⑹, 唇焦口燥呼不得⑺,归来倚杖自叹息。
俄顷风定云墨色⑻,秋天漠漠向昏黑⑼。布衾多年冷似铁⑽,娇儿恶卧踏里裂⑾。
床头屋漏无干处⑿,雨脚如麻未断绝⒀。 自经丧乱少睡眠⒁,长夜沾湿何由彻⒂?
安得广厦千万间⒃,大庇天下寒士俱欢颜⒄!风雨不动安如山
呜呼(18)!何时眼前突兀见此屋(19),吾庐独破受冻死亦足(20)!
注释译文
词句注释
⑴秋高:秋深。怒号(háo):大声吼叫。
⑵三重(chóng)茅:几层茅草。三,泛指多。
⑶挂罥(juàn):挂着,挂住。罥,挂。长(cháng):高。
⑷塘坳(ào):低洼积水的地方(即池塘)。塘,一作”堂“。坳,水边低地。
⑸忍能对面为盗贼:竟忍心这样当面做“贼”。忍能,忍心如此。对面,当面。为,做。
⑹入竹去:进入竹林。
⑺呼不得:喝止不住。
⑻俄顷(qǐng):不久,一会儿,顷刻之间。
⑼秋天漠漠向昏黑(古音念hè):指秋季的天空阴沉迷蒙,渐渐黑了下来。
⑽布衾(qīn):布质的被子。衾,被子。
⑾娇儿恶卧踏里裂:孩子睡相不好,把被里都蹬坏了。恶卧,睡相不好。裂,使动用法,使……裂。
⑿床头屋漏无干处:意思是,整个房子都没有干的地方了。屋漏,根据《辞源》释义,指房子西北角,古人在此开天窗,阳光便从此处照射进来。“床头屋漏”,泛指整个屋子。
⒀雨脚如麻:形容雨点不间断,像下垂的麻线一样密集。雨脚,雨点。
⒁丧(sāng)乱:战乱,指安史之乱。
⒂沾湿:潮湿不干。何由彻:如何才能挨到天亮。彻,彻晓。
⒃安得:如何能得到。安:怎么能。广厦(shà):宽敞的大屋。
⒄大庇(bì):全部遮盖、掩护起来。庇,遮盖,掩护。寒士:“士”原指士人,即文化人,但此处是泛指贫寒的士人们。俱:都。欢颜:喜笑颜开。
(18)呜呼:书面感叹词,表示叹息,相当于“唉”。
(19)突兀(wù):高耸的样子,这里用来形容广厦。见(xiàn):通“现”,出现。
(20)庐:茅屋。亦:一作“意”。足:值得。
白话译文
八月里秋深,狂风怒号,(狂风)卷走了我屋顶上好几层茅草。茅草乱飞,渡过浣花溪,散落在对岸江边。飞得高的茅草缠绕在高高的树梢上,飞得低的飘飘洒洒沉落到池塘和洼地里。
南村的一群儿童欺负我年老没力气,(居然)狠心这样当面做贼抢东西,毫无顾忌地抱着茅草跑进竹林去了。我嘴唇干燥也喝止不住,回来后拄着拐杖,独自叹息。
一会儿风停了,天空中乌云像墨一样黑,深秋天空阴沉迷蒙渐渐黑下来了。布被盖了多年,又冷又硬,像铁板似的。孩子睡觉姿势不好,把被子蹬破了。一下雨屋顶漏水,屋内没有一点儿干燥的地方,房顶的雨水像麻线一样不停地往下漏。自从安史之乱之后,我睡眠的时间很少,长夜漫漫,屋漏床湿,怎能挨到天亮。