古代男子外貌描写
小说里的也没问题年轻古代男子非诗句 为大段文字要那种有点古文感觉的但是是白话文的榜文行到涿县,引出涿县中一个英雄。那人不甚好读书;性宽和,寡言语,喜怒不形于色;素有大志,专好结交天下豪杰;//www.souquanme.com生得身长七尺五寸,两耳垂肩,双手过膝,目能自顾其耳,面如冠玉,唇若涂脂;中山靖王刘胜之后,汉景帝阁下玄孙,姓刘名备,字玄德。
随后一人厉声言曰:“大丈夫不与国家出力,何故长叹?”玄德回视其人,身长八尺,豹头环眼,燕颔虎须,声若巨雷,势如奔马。玄德见他形貌异常,问其姓名。其人曰:“某姓张名飞,字翼德。
正饮间,见一大汉,推着一辆车子,到店门首歇了,入店坐下,便唤酒保:“快斟酒来吃,我待赶入城去投军。”玄德看其人:身长九尺,髯长二尺;面如重枣,唇若涂脂;丹凤眼,卧蚕眉,相貌堂堂,威风凛凛。玄德就邀他同坐,叩其姓名。其人曰:“吾姓关名羽,字长生,后改云长,河东解良人也。
随后一人厉声言曰:“大丈夫不与国家出力,何故长叹?”玄德回视其人,身长八尺,豹头环眼,燕颔虎须,声若巨雷,势如奔马。玄德见他形貌异常,问其姓名。其人曰:“某姓张名飞,字翼德。
正饮间,见一大汉,推着一辆车子,到店门首歇了,入店坐下,便唤酒保:“快斟酒来吃,我待赶入城去投军。”玄德看其人:身长九尺,髯长二尺;面如重枣,唇若涂脂;丹凤眼,卧蚕眉,相貌堂堂,威风凛凛。玄德就邀他同坐,叩其姓名。其人曰:“吾姓关名羽,字长生,后改云长,河东解良人也。
古文中对著名古人外貌的一些描写片段
比如好像邹忌身长修www.souquanme.com八尺… 这样的句子刘备:那人不甚好读书;性宽和,寡言语,喜怒不形于色;素有大志,专
好结交天下豪杰;生得身长七尺五寸,两耳垂肩,双手过膝,目能自顾其耳,面
如冠玉,唇若涂脂;中山靖王刘胜之后,汉景帝阁下玄孙,姓刘,名备,字玄德。
关羽:
身长九尺,髯长二尺;面如重枣,唇若涂脂;丹凤眼,卧蚕www.souquanme.com眉,相貌堂堂,威风
凛凛。玄德就邀他同坐,叩其姓名。其人曰:“吾姓关,名羽,字长生,后改云
长,河东解良人也。因本处势豪倚势凌人,被吾杀了,逃CFLGlybz难江湖,五六年矣。今
闻此处招军破贼,特来应募。”
张飞:
玄德回视其人,身长八尺,豹头环眼,燕颔虎须,声若巨雷,势如奔
马。玄德见他形貌异常,问其姓名。其人曰:“//www.souquanme.com某姓张,名飞,字翼德。世居涿
郡,颇有庄田,卖酒屠猪,专好结交天下豪杰。恰才见公看榜而叹,故此相问
好结交天下豪杰;生得身长七尺五寸,两耳垂肩,双手过膝,目能自顾其耳,面
如冠玉,唇若涂脂;中山靖王刘胜之后,汉景帝阁下玄孙,姓刘,名备,字玄德。
关羽:
身长九尺,髯长二尺;面如重枣,唇若涂脂;丹凤眼,卧蚕www.souquanme.com眉,相貌堂堂,威风
凛凛。玄德就邀他同坐,叩其姓名。其人曰:“吾姓关,名羽,字长生,后改云
长,河东解良人也。因本处势豪倚势凌人,被吾杀了,逃CFLGlybz难江湖,五六年矣。今
闻此处招军破贼,特来应募。”
张飞:
玄德回视其人,身长八尺,豹头环眼,燕颔虎须,声若巨雷,势如奔
马。玄德见他形貌异常,问其姓名。其人曰:“//www.souquanme.com某姓张,名飞,字翼德。世居涿
郡,颇有庄田,卖酒屠猪,专好结交天下豪杰。恰才见公看榜而叹,故此相问
文言文描写男生外貌
第一, 形容男性的外貌美。
如《邹忌讽齐王纳谏》:“邹忌修八尺有余,而形貌昳丽。”《史记》:“召入见,状貌甚丽。拜为博士。”
在这里,“丽”指外貌,长相好看,可译为“长得很好看”,“长得很英俊”。
第二, 形容男性的外貌美,同时伴随一定的感情色彩。
如:《左传》“公子鲍美且艳,襄夫人欲通之,不可。”
在这里,“美”与“艳”应译为“英俊潇洒”、“风流倜傥”、“气度不凡”等,这两个词在此处都含有“行为举止轻浮、浅薄”的贬义色彩。
第三、指男性内在美,品德高尚。
如:《诗 经》:“云谁之思,西方美人。”
“美人”显然指品德美好的人。还有“美士”也常常用来形容有才华的男性。
第四,指男性的年轻
如《周书》:“美男破老”,意思是利用年轻的外宠之臣以谗毁老年人,“美男”在此指年轻漂亮的男子。
第五,指男性整体上的美,或其它的引起美感的方面。
如《国语》中《虢之会论 》:“楚公子甚美,不大夫矣,抑君矣。”
有的注解书上将“美”译为“车服仪仗壮观”。这时“美”就不一定是说楚公子外表好看或内心高尚,而是说他的车服仪仗让人产生壮美的感觉。
可见,古汉语状男性之美的词在不同语境中具有不同的含义,这些意义大多不是它们的固有义,而是在语境中获得的临时义。对待这些词语,我们需要根据具体语境进行灵活而准确的翻译。
如《邹忌讽齐王纳谏》:“邹忌修八尺有余,而形貌昳丽。”《史记》:“召入见,状貌甚丽。拜为博士。”
在这里,“丽”指外貌,长相好看,可译为“长得很好看”,“长得很英俊”。
第二, 形容男性的外貌美,同时伴随一定的感情色彩。
如:《左传》“公子鲍美且艳,襄夫人欲通之,不可。”
在这里,“美”与“艳”应译为“英俊潇洒”、“风流倜傥”、“气度不凡”等,这两个词在此处都含有“行为举止轻浮、浅薄”的贬义色彩。
第三、指男性内在美,品德高尚。
如:《诗 经》:“云谁之思,西方美人。”
“美人”显然指品德美好的人。还有“美士”也常常用来形容有才华的男性。
第四,指男性的年轻
如《周书》:“美男破老”,意思是利用年轻的外宠之臣以谗毁老年人,“美男”在此指年轻漂亮的男子。
第五,指男性整体上的美,或其它的引起美感的方面。
如《国语》中《虢之会论 》:“楚公子甚美,不大夫矣,抑君矣。”
有的注解书上将“美”译为“车服仪仗壮观”。这时“美”就不一定是说楚公子外表好看或内心高尚,而是说他的车服仪仗让人产生壮美的感觉。
可见,古汉语状男性之美的词在不同语境中具有不同的含义,这些意义大多不是它们的固有义,而是在语境中获得的临时义。对待这些词语,我们需要根据具体语境进行灵活而准确的翻译。