死道友不死贫道下一句是什么?
死道友不死贫道下一句是:
1、死道友不死贫道,大概意思就是说“兄弟你死吧,我不死”。
2、死道友不死贫道,道友请慢走!
3、死道友不死贫道,两神棍相遇,必有一人铩羽而归。
4、死道友不死贫道,男人该对自己狠一点,女人就该对别人狠一点。
5、死道友不死贫道,既然你要我死,不如你死先。
6、死道友不死贫道,然后再去道友尸体上捡点漏。
7、死道友不死贫道,保命是第一位的。
8、死道友不死贫道,真的是至理名言。
9、死道友不死贫道,这可是人的通性啊。
“死道友不死贫道”什么意思
道友代指别人,贫道指自己。
整句翻译过来就是:
兄弟你死吧,我不死。
就是为了自己的利益不惜损害别人的利益。
在网络小说中常常看见这句话。
这样的解释看起来仿佛说得通,仔细分析,却有点似是而非。
在现代汉语中,“死某某”的“死”是形容词,如“你这个死跑龙套的”。显然,“
死道友不死贫道
”这句话中的“死”用形容词来解释是说不通的。
如果做动词,表示“死亡”这个意义时,“死”这个字是不及物的,也就是说,后面不能带宾语,如可以说“某某死”,而不能说“死某某”。
在古汉语中,有时也会有“死”+宾语的结构,如“死社稷”,这里的“死”是
为动
用法,表示“为……而死”,“死社稷”等于“为社稷而死”,而不是“社稷死了”。
这是正常的语法。
用这种正常的语法去解释“
死道友不死贫道
”这句话,即“为道友而死,不为贫道而死”,“为别人死,不为我死”,不但逻辑上难以说通,甚至与原作者试图表达的意思“你去死,我不死”截然相反。
之所以会出现这种现象,还是因为原作者对古汉语的语法不够熟悉,想当然地杜撰用法。本来,既然对古汉语不熟,就用白话文好了,直接说“背黑锅我来,送死你去”也不会出什么问题。但原作者还试图给人造成这句话有出处、有典故的印象,想拽点文。想拽文又对文言不熟,结果就出现了试图表达的意思与实际表达的意思南辕北辙的结果。
比起以前,现在写作的门槛大大降低了,这本是一件好事,然而作者的水平良莠不齐,各种文章中字、词、语法的错误屡见不鲜。许多错误以讹传讹、积搜趣网非成是,实在难说是好的现象。我并不是认为语言应该一成不变的那种人,但语言的发展创新与犯错误之间还是有所不同的吧。
死道友不死贫道这句话出自哪里
整句翻译过来就是:
兄弟你死吧,我不死。
就是为了自己的利益不惜损害别人的利益。
在网络小说中常常看见这句话。
“死道友不死贫道”这种省略似乎只在闽南语中存在。更确切地说,开始似乎只在布袋戏中存在。留言中甚至有朋友认为,此语是某位布袋戏大师发明的。我不知道这种用法是闽南语的常规,还是某位个人的灵光一现,总之,此语在闽南语地区广为流传并得到了接受。个人创造了一个不符合先前语言规则的说法,结果影响力太大,逼得语法作出相应改动,也并不是罕见的事。
后来不知怎地,此语逐渐在网络小说中也流行起来。可能他们写修真之类故事时参考了布袋戏吧。之后网络上的其他地方也出现了这一用语。后来的这些作者、读者、用户并不仅限于闽南语地区,于是,不理解就出现了。像我,就曾以为这种句式是试图模仿古汉语。我猜,那些作者也未必个个都了解此语的闽南语来源,说不定也以为是来自古汉语呢。
闽南语,据传起源于黄河、洛水流域,在西晋时期、唐朝、北宋迁移至福建南部,发祥于福建泉州。现主要分布地除闽南地区和台湾地区外,还广泛分布于闽东北地区、浙东南区、及广东粤东、粤西地区、海南岛及东南亚的大部分华人社群。全世界使用闽南语的有7000多万人。
死道友不死贫道这句话出自哪里?
查了一下,这应该是一句闽南语中有关人性的谚语,和道教思想是没有关系的(注:和道家更是扯不上边。道家和道教,前者是诸子百家的哲学思想,后者是宗教思想,二者没有关联)。民间谚语一www.souquanme.com般是由人民群众的口头语整理而成,通俗易懂,哲理性强,所以一般没有具体出处。
这话其实没什么出处,是现代人杜撰的。
道友代指别人,贫道指自己。
整句翻译过来就是:
兄弟你死吧,我不死。
就是为了自己的利益不惜损害别人的利益。
在网络小说中常常看见这句话。
这样的解释看起来仿搜趣网佛说得通,仔细分析,却有点似是而非。
在现代汉语中,“死某某”的“死”是形容词,如“你这个死跑龙套的”。显然,“死道友不死贫道”这句话中的“死”用形容词来解释是说不通的jeDllNAKZ。
如果做动词,表示“死亡”这个意义时,“死”这个字是不及物的,也就是说,后面//www.souquanme.com不能带宾语,如可以说“某某死”,而不能说“死某某”。
在古汉语中,有时也会有“死”+宾语的结构,如“死社稷”,这里的“死”是为动用法,表示“为……而死”,“死社稷”等于“为社稷而死”,而不是“社稷死了”。
这是正常的语法。
用这种正常的语法去解释“死道友不死贫道”这句话,即“为道友而死,不为贫道而死”,“为别人死,不为我死”,不但逻辑上难以说通,甚至与原作者试图表达的意思“你去死,我不死”截然相反。
之所以会出现这种现象,还是因为原作者对古汉语的语法不够熟悉,想当然地杜撰用法。本来,既然对古汉语不熟,就用白话文好了,直接说“背黑锅我来,送死你去”也不会出什么问题。但原作者还试图给人造成这句话有出处、有典故的印象,想拽点文。想拽文又对文言不熟,结果就出现了试图表达的意思与实际表达的意思南辕北辙的结果。
比起以前,现在写作的门槛大大降低了,这本是一件好事,然而作者的水平良莠不齐,各种文章中字、词、语法的错误屡见不鲜。许多错误以讹传讹、积非成是,实在难说是好的现象。我并不是认为语言应该一成不变的那种人,但语言的发展创新与犯错误之间还是有所不同的吧。
死道友不死贫道这句话出自哪里?
死道友不死贫道这句话出自黄俊雄布袋戏的人物“衰尾道人”(衰尾是闽南语倒霉之意)的口头禅,剧中“衰尾道人”是搞笑型的反派,常出醙主意导致投靠的大哥领便当,见情势不利便溜之大吉。
注意
“死道友不死贫道”这种省略似乎只在闽南语中存在。更确切地说,开始似乎只在布袋戏中存在。留言中甚至有朋友认为,此语是某位布袋戏大师发明的。
我不知道这种用法是闽南语的常规,还是某位个人的灵光一现,总之,此语在闽南语地区广为流传并得到了接受。个人创造了一个不符合先前语言规则的说法,结果影响力太大,逼得语法作出相应改动,也并不是罕见的事。