幸福价更高前一句(小学生校园安全警句)

爱情价更高前面一句是什么?《自由与爱情》是匈牙利诗人裴多菲1847年创作的一首短诗,经由左联作家殷夫的翻译,鲁迅的传播,被广大中国读者熟知。后来......

幸福价更高前一句(小学生校园安全警句)

爱情价更高前面一句是什么?

《自由与爱情》是匈牙利诗人裴多菲1847年创作的一首短诗,经由左联作家殷夫的翻译,鲁迅的传播,被广大中国读者熟知。后来一度被引入中学语文教材,成为中国读者最为熟悉的外国诗歌之一。
作品名称
自由与爱情
创作年代
1847年
文学体裁
短诗
作者
裴多菲[1]
作品原文
匈牙利语:
Szabadság, Szerelem!
E kettő kell nekem
Szerelmemért föláldozom
Az életet,
Szabadságért föláldozom
Szerelmemet.
-Petőfi Sandor, 1847
作品译文
中文译文
版本一
内容:
生命诚可贵,
爱情价更高。
若为自由故,
二者皆可抛。[2]
翻译:是在1929年由“左联五烈士”之一的我国著名诗人殷夫(白莽)翻译过来的。殷夫的译诗,考虑到中国律诗的特点,把每一句都译成五言,且有韵脚,所以读起来朗朗上口,最为人们所熟悉。不过,这种译法对原诗的面貌作了较大的改动。
版本二
内容:
自由,爱情!
我要的就是这两样。
为了爱情,
我牺牲我的生命;
为了自由,
我又将爱情牺牲。
翻译:著名翻译家孙用对此诗重新进行了翻译。译诗刊登在1957年第2期的《读书月报》上。

生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛。解释?

匈牙利的诗人裴多菲
1823年1月1日,裴多菲山陀尔生于奥地利帝国统治下的多瑙河畔的阿伏德平原上的一个匈牙利小城,父亲是一名贫苦的斯拉夫族屠户,母亲是马扎尔族的一名农奴。按照当时的法律他的家庭处在社会最底层。 1849年7月31日,匈牙利爱国诗人裴多菲在瑟克什堡大血战中同沙俄军队作战时牺牲,年仅26岁。
生命诚可贵
爱情价更高
若为自由故
两者皆可抛
“生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛。”提起这首百多年来在全世界广为传诵的诗篇,人们便会想起它的作者——匈牙利诗人裴多菲。不过在20世纪60年代中国特殊的政治气氛下,“搜趣网裴多菲俱乐部”又一度成为带有不祥意味的名词。如果客观地回顾历史,人们便可以知道那位匈牙利伟大的诗人是深受马克思和恩格斯的关切与赞扬的1848年欧洲革命中的英勇斗士,他的诗作也为全世界被压迫民族留下了极其宝贵的文学遗产。
在争取民族自由的斗争 环境中成长并为爱情讴歌
生命诚然是可贵的,爱情的价值更加昂贵.但如果是为了自由的缘故,这两样我都可以抛弃
这里说的自由不是个人的自由,是民族的自由,是为了民族解放牺牲自己的生命和爱情

有一句诗叫.....诚可贵,.......价更高.求全诗

匈牙利诗人 斐多菲
斐多菲的《自由与爱情》
生命诚可贵,
爱情价更高www.souquanme.com
若为自由故,
二者皆可抛。

“生命诚可贵,爱情价更高”的后两句是什么? 全诗是什么意思?

若为自由故,两者皆可抛。出自诗人裴多菲的《自由与爱情》,裴多菲山陀尔是匈牙利伟大的革命诗人,也是匈牙利民族文学的奠基人。他出身于一个贫困的屠户家庭,从小过着困苦的生活。

全诗:生命诚可贵容,爱情价更高。若为自由故,两者皆可抛。

《自由与爱情》是匈牙利诗人裴多菲1847年创作的一首短诗,经由左联作家殷夫的翻译,鲁迅的传播,被广大中国读者熟知。后来一度被引入中学语文教材,成为中国读者最为熟悉的外国诗歌之一。

扩展资料:

裴多菲山陀尔最著名的抒情诗有《民族之歌》、《我的歌》、《一个念头在烦恼着我》、《自由与爱情》、《我愿意是急流》、《把国王吊上绞架》等等;最著名的叙事诗 有《农村的大锤》、《雅诺什勇士》(一译《勇敢的约 翰》)和《使徒》。

此外他还写过小说,戏剧和政论。,裴多菲的诗用民歌的形式描写当代人民的斗争。他曾说:“在匈牙利人民中间,我的歌是为了争取自由而斗争的第一课”。

在1848年至1849年由科苏特领导的民族解放战争中 ,裴多菲于1849年1月参加了贝姆将军的部队,作为贝姆将军的少校副官同俄奥联军英勇奋战 。

生命诚可贵 爱情价更高全诗(标点别弄错),加翻译


自由与爱情


生命诚可贵,

爱情价更高;

若为自由故,

两者皆可抛!



《自由与爱情》是匈牙利诗人

裴多菲

1847年搜趣网创作的一首短诗,

经由左联作家殷夫的翻译,

鲁迅的传播,

被广大中国读者熟知。

后来一度被引入中学语文教材,

成为中国读者

最为熟悉的外国诗歌之一。


原文 匈牙利语:

Szabadság, Szerelem!

E kett kell nekem

Szerelmemért föláldozom

Az életet,

Szabadságért搜趣网 föláldozom

Szerelmemet. 


自由与爱情!

我都为之倾心。

为了爱情,

我宁愿牺牲生命,

为了自由,

我宁愿牺牲爱情。




翻译:

五言诗句的,

这种译法对原诗的面貌作了较大的改动。

它是在1929年

由“左联五烈士”之一的

我国著名诗人

殷夫(白莽)

翻译过来的。

殷夫的译诗,

考虑到中国律诗的特点,

把每一句都译成五言,

且有韵脚,

所以读起来朗朗上口,

最为人们所熟悉//www.souquanme.com

相关推荐文章