文学者的恋文的中文版(葛叔)
让我将心中的爱慕都汇成词句献给你吧
要把多少个夜晚的思念汇集才能够表达
有些内心深处的想法 难以当面传达
这份感情你能否觉察
树上歇脚的麻雀 吱吱喳喳
我与你偶然邂逅在这盛夏
你轻轻收起这一把遮阳伞
露出那微微泛红的脸颊
时光飞逝 朵朵蒲公英变成了雪花
回过神 缓缓啜一口已凉掉的茶
选几张漂亮颜色的信纸
所思所想尽在笔下
当我将心中的爱慕都汇成词句献给你吧
要把多少个夜晚的思念汇集才能够表达
有些内心深处的想法 难以当面传达
这份感情你能否觉察
请收下这一束散发着芳香的郁金香花
你是否会喜欢跟我去走遍海角天涯
我这般激动的心情 都感受到了吗
你现在能不能回答
薄纱一般的小雨 淅淅沥沥
想与一相约在这梧桐树下
将精心装饰好的信交于你
你拆开信件细读每句话
重逢雨季 对你的想念化作了雨滴
从不停 消散的只有你我的距离
这封信中的一言和一语
请用你的心去聆听
当我将心中的爱慕都汇成词句讲给你听
那么就在这整齐的字词之间许下了约定
言语间略带着稚气 没什么大道理
却不是简单的事情
捕捉往下一秒我们这随口哼出的旋律
乘上一切的话语向璀璨的夜空飞去
遥远的彼方响起的那美妙的乐音
是如此真实的动听
这些你都看到了吗 所写的每句话
这不同于你去年收到的圣诞卡
用文字来表达 用修辞来升华
我甚至感觉自己就像文学家
这些你都体会了吗 所写的每句话
我只想此时此刻你不要再装傻
请问
你能不能成为我的花嫁 花嫁
当我将心中的爱慕都汇成词句讲给你听
那么就在这整齐的字词之间许下了约定
言语间略带着稚气 没什么大道理
却不是简单的事情
当我将心中的爱慕都汇成词句献给你吧
要把多少个夜晚的思念汇集才能够表达
有些内心深处的想法 难以当面传达
这份感情你能否觉察
请收下这一束散发着芳香的郁金香花
你是否会喜欢跟我去走遍海角天涯
我这般激动的心情 都感受到了吗
你现在能不能回答
歌名:文学家的情书
作词:doriko
作曲:dor//www.souquanme.comiko
编曲:doriko
呗:初音ミク
歌词:黑暗新星
言叶をあなたに捧(ささ)ごう
将我的话语献给你吧
この仆(ぼく)の心と同(おな)じ忧(うれ)いを文字(もじ)に笼(こ)めて
将与我心同等的忧郁装载入文字之中
どれだけ绮丽(きれい)に描(えが)けたならあなたに届(とど)くのか
究竟要写得多麼美丽才能够传达给你呢
涙(なみだ)零(こぼ)した二つの少し离れた雨伞(あまがさ)
两把彼此略有距离的雨伞落下了眼泪
あなたの声が闻こえない
听不见你的声音
雨音(あまおと)が邪魔をした
因为雨声阻碍了我
初めて谁かに恋(こい)をしてた
那是我第一次恋上了某个人
きっとあなたも気(き)づいていたね
你一定也注意到了吧
胸を裂(さ)く切(せつ)なさを手纸(てがみ)に缀(つづ)ろう
将这能够切断心灵的悲伤写在信中吧
言叶をあなたに捧(ささ)ごう
将我的话语献给你吧
この仆の心と同じ忧(うれ)いを文字に笼(こ)めて
将与我心同等的忧郁装载入文字之中
どれだけ绮丽(きれい)に描(えが)けたなら伝わるだろうか
究竟要写得多麼美丽才能够传达给你呢
言叶にできないなんて逃げ出せない
靠著无法转化成话语这种藉口是逃脱不了的
まるで一人孤独な文学者(ぶんがくしゃ)
我就像是孤身一人的文学家
仆が织(お)り上(あ)げた言叶でこそ
想要真正依靠我所编织起的文字
届けてみせたい
试著传达给你
変(か)わらず空は晴(は)れない
天空毫无变化地仍未放晴
二つ并(なら)んだ雨伞(あまがさ)
两把雨伞排在一起
あなたの指に触(ふ)れた日
触碰到你的手指的那一天
雨音(あまおと)が远くなる
连雨声都变得遥远
拙(つたな)い手纸を渡(わた)したけど
虽然递给了你拙劣的信
雨に渗(にじ)んだ文字(もじ)が読(よ)めない
却为雨水打湿而看不清文字
それでも「ありがとう」とあなたは笑(わら)った
尽管如此你还是笑著说道「谢谢你」
言叶をあなたに赠(おく)ろう
将我的话语赠与你吧
もう一度いつか必(かなら)ず渡(わた)すと约束(やくそく)した
约好了某日一定要再一次将信给你
そうする自分(じぶん)が悔(くや)しかった
却对这样做的自己感到了後悔
あなたの优(やさ)しさも
对你的温柔也是
饰(かざ)らぬ心を书(か)けば幼(おさな)すぎて
想将毫无矫饰的心灵写下的话还过於幼稚
姿(すがた)もない「谁か」に笑(わら)われた
被没有身影的「某个人」给嘲笑了
その时(とき)忘れてしまったもの
在那时所忘却掉的东西
幸せの中(なか)に
就在幸福之中
寄(よ)り添(そ)う月日(つきひ)は黄昏(たそがれ)ゆく
相互依偎的时光逐渐走向黄昏
仆らに残された时间は
也许是知晓了留给我们的
あと仅(わず)かだと知(し)っているのか
时间已经不多了吧
目(め)を闭(と)じあなたは呟(つぶや)く
你闭上眼睛低语道
「最後に愿(ねが)いが叶(かな)うのならあの日の手纸を下(くだ)さい」と
「如果能实现我最後的愿望的话请将那一天的信给我吧」
ただ言(い)い残(のこ)して眠(ねむ)りにつく
你说下这最後的话便沉入了睡眠
例えば「好き」と一言(ひとこと)の手纸(てがみ)でも
哪怕是只有一句「喜欢你」的信
あの人は大切(たいせつ)にしてくれたのだろう
那个人也会无比珍重地对待的吧
本当は自分(じぶん)も分(わ)かっていた
自己其实是知道的
けどできなかった
却还是无法做到
心を缀(つづ)ることから逃げ出した
逃避著不将心意写下
仆は一人 无力(むりょく)な文学者(ぶんがくしゃ)
我是一个孤独无力的文学家
语(かた)ろうとしてた「谁」のために
要如此说出是为了「谁」
谁のために?
到底是为了谁?
だからせめてまたあなたに会(あ)うときは
所以起码在与你再会的时候
あの日の仆が続(つづ)きを渡(わた)すから
要让那一天的我将後续给你
ペンを走(はし)らせる窓の外に
奋笔疾书著
雨音(あまおと)が响く
窗外雨声响起
民古之学者下一句是
古之学者必有师
出自韩愈《师说》,是指古时候求学问的人一定有老师。
解释:古时候求学问的人一定有老师。
作者开门见山,提出自己的观点,即认为从师学习是很必要的。
读音
gǔ zhī xúe zhě bì yǒu shī
语出
唐韩愈《师说》 古之学者必有师。
此句开门见山,提出作者的观点,即认为从师学习是很必要的。
原文
古之学者必有师。师者,所以传道受业解惑也。人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,其闻道也亦先乎吾,吾从而师之。吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。
嗟乎!师道之不传也久矣!欲人之无惑也难矣!古之圣人,其出人也远矣,犹且从师而问焉;今之众人,其下圣人也亦远矣,而耻学于师。是故圣益圣,愚益愚。圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其皆出于此乎?爱其子,择师而教之;于其身也,则耻师焉,惑矣。彼童子之师,授之书而习其句读者,非吾所谓传其道解其惑者也。句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉,小学而大遗,吾未见其明也。巫医乐师百工之人,不耻相师。士大夫之族,曰师曰弟子云者,则群聚而笑之。问之,则曰:“彼与彼年相若也,道相似也。位卑则足羞,官盛则近谀。”呜呼!师道之不复,可知矣。巫医乐师百工之人,君子不齿,今其智乃反不能及,其可怪也欤!
圣人无常师。孔子师郯子、苌弘、师襄、老聃。郯子之徒,其贤不及孔子。孔子曰:三人行,则必有我师。是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子,闻道有先后,术业有专攻,如是而已。
李氏子蟠,年十七,好古文,六艺经传皆通习之,不拘于时,学于余。余嘉其能行古道,作《师说》以贻之。
译文
古时候求学问的人一定有老师。所谓老师,就是(用来)传授道理与专业知识、解答疑难问题的人。人不是生下来就懂道理的,谁能够没有疑难问题呢?有疑难问题却不跟老师请教,那些成为疑难的问题便终究不会解决了。出生在我前面的,他懂得道理本来比我早,我跟随他,以他为师;出生在我后面的,他懂MBPHC得道理要是也比我早,我也跟他学习。我学习的是道理,哪管他出生在我之前还是在我之后呢?因此,不论地位高还是低,不论年龄大还是小,道理存在的地方,老师也就在那里。
唉!从师学习的传统不被继承已经很久了,要人们没有疑难问题是很困难的了!古时候的圣搜趣网人,超出一般人够远了,尚且跟从老师请教;现在的一般人,他们不如圣人也够远了,却以向老师学习为耻辱。因此,圣人就更加圣明,愚人就更加愚蠢。圣人的所以成为圣人,愚人的所以成为愚人,大概都是由于这个原因吧?人们爱自己的孩子,就选择老师来教他们;对于自己呢,却不肯从师学习,这真糊涂了。那些儿童们的老师,是教给儿童们读书和学习书中文句的,不是我所说的那种传授道理、解释疑难问题的老师。不懂得书中的文句就从师学习,疑难问题不得解释,却不向老师请教,小事学习,大事反而丢弃,我看不出他们明白道理的地方。巫医、乐师、各种工匠,不把相互学习MBPHC当作难为情。读书做官的这类人,一听到有人以“老师”、“学生”相称,就许多人聚集在一起讥笑人家。问他们为什www.souquanme.com么这样,他们就说:“他和他年纪差不多,学问也差不多。称地位低的人为师,就感到羞耻,称官位高的人为老师,就近于拍马。”唉!从师学习的传统不能恢复,从这里可以知道了。巫医、音乐师和工匠,是所谓上层人士看不起的,现在那些“上层人士”的明智程度竟然反而不及这些人,岂不是可以奇怪的么!
圣人没有固定的老师。孔子曾以郯子、苌弘、师襄、老聃为师。郯子这些人,他们的品德才能并不如孔子。孔子说:“三个人一起走,那一定有可以当我老师的。”所以,学生不一定不及老师,老师不一定比学生高明。懂得道理有先有后,技能业务各有钻研与擅长,不过这样罢了。
李家的儿子名叫蟠,十七岁,爱好古文,六经的经文和传注全都学了,不被时俗拘束,来向我学习。我赞许他能实行古代的从师之道,写这篇《师说》来赠给他。
弟子规中的文学者在什么地方
弟子规中的文学者在什么地方《余力学文》
不力行 但学文 长浮华 成何人 但力行 不学文 任己见 昧理真
读书法 有三到 心眼口 信皆要 方读此 勿慕彼 此未终 彼勿起
宽为限 紧用功 工夫到 滞塞通 心有疑 随札记 就人问 求确义
房室清 墙壁净 几案洁 笔砚正 墨磨偏 心不端 字不敬 心先病
列典籍 有定处 读看毕 还原处 虽有急 卷束齐 有缺坏 就补之
非圣书 屏勿视 敝聪明 坏心志 勿自暴 勿自弃 圣与贤 可驯致
父班,以文学者。什么意思?(选自《清史稿》)
译文:冯行贞,字服之,江南常熟人。(他的)父亲名叫冯班,是以诗文做学问的人。(他的)兄长名叫冯行贤,传承了(父亲的)学问。
(个人意见,仅供参考)