心许君兮君知否后一句是什么(山有木兮木有枝 心悦君兮君不知 后面两句是什么)

“心悦君兮君知否?”前面一句是什么?好象是什么木兮木有枝的越人歌鄂君子皙泛舟河上,打桨越女心生爱慕,以越语而歌,子皙不解其语,请译之,遂明其心意......

心许君兮君知否后一句是什么(山有木兮木有枝 心悦君兮君不知 后面两句是什么)

“心悦君兮君知否?”前面一句是什么?

好象是什么木兮木有枝的
<<越人歌>>鄂君子皙泛舟河上,打桨越女心生爱慕,以越语而歌,子皙不解其语,请译之,遂明其心意.双双携手飘然而去.
今夕何夕兮,中搴洲流.星汉灿烂兮,与子同洲.
潮涨潮落兮,我心逐流.仰首明月兮,我心堪忧.
目光流转兮,宛若灯火.我若飞蛾兮,甘心扑火.
心成灰烬兮,我亦不惜.此心悦君兮,君且知否.
是的,就是那样一个美丽的夜晚.星光在夜空挥霍着灿烂,渔灯点点,散在河中.你就坐在船头静默,我的心却如潮汐,慌乱而美丽.胸怀中满溢着幸福与感激.
就这样相距咫尺,船已行至河心,多希望河水仍是一望无际;多希望此时能突降大雨.然而,我却只能摇慢我的双桨,延误你的行期.
四目交投,惊见你眼波流转,宛若两盏灯火,我愿是一只飞蛾,甘心扑向烈火.然而,如果你将火熄灭,黑暗里我去哪里找回我呢?
我们只能是静默吗?我们不能交谈,不能言语.那我唱歌给你听好吗?请你静听,一个温顺羞怯的女子一生中所能为你准备的极致..kgvmPcywMw....
他们说故事总会有美好的结局,只有我才知道,当灯火熄灭,你是怎样地渐行渐远,离我而去.
星空下,只剩下一叶小舟和两行清泪的我.......

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。后面两句是什么?

这就是最后2句
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
出自先秦的《越人歌》
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
二、译文
今晚是怎样的晚上啊河中漫游,今天是什么日子啊与王子同舟。深蒙错爱啊不以我鄙陋为耻,心绪
纷乱不止啊能结识王子。山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢你啊你却不知此事

“山有木兮木有枝 心悦君兮君不知”的下一句是什么?

没有下一句了,这两句就是最后一句。出自
越人歌
先秦 佚名
今夕何夕兮搴洲中流。
今日何日兮得与王子同舟。
蒙羞被好兮www.souquanme.com不訾诟耻。
心几烦而不绝兮得知王子。
山有木兮木有枝。
心悦君兮君不知。
译文
今晚是怎样的晚上啊河中漫游。今天是什么日子啊与王子同舟。深蒙错爱啊不以我鄙陋为耻。心绪纷乱不止啊能结识王子。山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢你啊你却不知此事。
刘向《说苑善说》记载:春秋时代,楚王母弟鄂君子皙在河中游玩,钟鼓齐鸣。摇船者是位越人,趁乐声刚停,便抱双桨用越语唱了一支歌。原文汉字注音为“滥兮抃草滥予昌枑泽予昌州州州焉乎秦胥胥缦予乎昭澶秦逾渗惿随河湖”。
  鄂君子皙听不懂,叫人翻译成楚语。译文为“今夕何夕兮,搴州中流。今夕何夕兮,得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”。鄂君子皙在听完译文后万分感动,与越人缠绵一夜,“行而拥之,举绣被而覆之”。
  歌中唱出了越人对子皙的那种深沉真挚的爱恋之情,歌词 声义双关,委婉动听。是我国最早的译诗,也是古代楚越文化交融的结晶和见证。它对楚辞创作有着直搜趣网接的影响作用。其中“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”一句最为经典,后来楚辞中的“沅有芷兮澧有兰,思公子兮未敢言”,被认为是借鉴了其“兴”的修辞手法。
“搴洲中流”即在河中荡舟之意。这是记事,记叙了这天晚上荡舟河中,又有幸能与王子同舟这样一件事。在这里,诗人用了十分情感化的“今夕何夕兮”、“今日何日兮”的句式。“今夕”、“今日”本来已经是很明确的时间概念,还要重复追问“今夕何夕”、“今日何日”,这表明诗人内心的激动无比,意绪已不//www.souquanme.com复平静有序而变得紊乱无序,难以控抑。
诗的中间两句行文用字和章法都明显地由相对平易转为比较艰涩了。这是诗人在非常感情化的叙事完毕之后转入了理性地对自己的心情进行描述。“蒙羞被好兮不訾诟耻,心几烦而不绝兮得知王子”,是说我十分惭愧承蒙王子您的错爱,王子的知遇之恩令我心绪荡漾。
  最后两句是诗人在非常情感化的叙事和理性描述自己心情之后的情感抒发,此时的诗人已经将激动紊乱的意绪梳平,因此这种情感抒发十分艺术化,用字平易而意蕴深长,余韵袅袅。“山有木兮木有枝”是一个比兴句,既以“山有木”、“木有枝”兴起下面一句的“心悦君”、“君不知”,又以“枝”谐音比喻“知”。在自然界,山上有树树上有枝,顺理成章;但在人间社会,自己对别人的感情深浅归根到底却只有自己知道,许多时候你搜趣网会觉得自己对别人的感情难以完全表达,因此越人唱出了这样的歌词。而借“枝”与“知”的谐音双关关系做文章的比兴手法,也是《诗经》所惯用的。这种谐音双关对后代的诗歌如南朝乐府民歌《子夜歌》等恐怕不无影响。

相关推荐文章