金块珠砾上一句
鼎铛玉石,金块珠砾
出自《阿房宫赋》
出自《阿房宫赋》
“鼎铛玉石,金块珠砾”应如何解释
仁明对杜牧《阿房宫赋》中的“鼎铛玉石,金块珠砾”一句,教材是这样翻译的:把宝鼎看做铁锅,把美玉看做石头,把黄金看做土块,把珍珠看做石子。这样翻译值得商榷,尤其是对这八个词语的解释语焉不详。人们对这八个实词的解释也就见仁见智,莫衷一是。一、按词类活用来解释。1、如果是“鼎”、“玉”、“金”、“珠”活用作动词,那么“铛”、“石”、“搜趣网块”、“砾”就得作相应的宾语成份,即前一名词和后一名词构成支配关系。《过秦论》中的“瓮牖绳枢”也是四个名词连用。其中“瓮”和“绳”是“名词活用作动词”,是说“把破瓮放在窗户上当牖,把绳子系在门轴上当枢”。这两个名词动作性很强,有实际动作行为的意义,因此也就发生了活用现象,而“鼎”、“玉”、“金”、“珠”和“铛”、“石”、“块”、“砾”之间则不存在这种支配与被支配的关系。2、如果是意动用法的话,两个名词连用时,应该是前一个名词活用为意动。例如:“鱼肉百姓”(把百姓当作鱼//www.souquanme.com肉)、“幕天席地”(把天当作幕,把地当作席)、“草菅人命”(把人命当作草菅)和《伤仲永》中的“稍稍宾客其父”(把他的父亲当作宾客)。按照这样的翻译方式,这八个词语就得这样来解释:“把铛当作鼎,把石当作玉,把块当作金,把砾当作珠”。正好和本意相反了。3、还有人认//www.souquanme.com为,“鼎”、“玉”、“金”、“珠”是“名词作状语”,“铛”、“石”、“块”、“砾”是“名词活用作动词”。这种解释纯属主观臆断、无稽之谈,把简单问题复杂化。显然,从词类活用角度来分析,不符合语法规律。二、从句子的结构来分析。这八个词语断为两个句子,构成对偶句式,既符合赋体散文的特点,读起来也朗朗上口。实际上它不是两个句子,而是四个并列关系的句子。从语法角度来看,是四个名词谓语句,“鼎”、“玉”、“金”、“珠”是主语,“铛”、“石”、“块”、“砾”是宾语,谓语动词省略了。没有词类活用现象。就这么简单。为了便于理解,我们再看下面这几个例子:①祖国母亲、人老珠黄、人山人海、车水马龙、一刻千金、一诺千金、一字千金、一日三秋、口蜜腹剑、咫尺天涯、杯弓蛇影、秦虎狼之国(《屈原列传》)这些名词短语句,是含有比喻意义的名词谓语句,带着重号的名词或名词短语是主语,带横线的名词或名词短语是宾语,在主语和宾语之间可以加上动词“像”、“如”等字眼。②君君、臣臣、父父、子子③刘备天下枭雄(《赤壁之战》)④刘豫州王室之胄(《赤壁之战》)以上三组带着重号的名词或名词短语是主语,带横线的名词或名词短语是宾语,在主语和宾语之间可以加上判断动词“是”。因此,“鼎铛玉石,金块珠砾” 一句应该这样翻译更好一些:宝鼎(像)铁锅(一样多),宝搜趣网玉(像)石头(一样多),金子(像)土块(一样多),珍珠(像)瓦砾(一样多)。太多了,所以“弃之逦迤,秦人视之,亦不甚惜”,这恰恰说明秦统治者的穷奢极欲和荒淫暴政。
鼎铛玉石,金块珠砾寄托了作者怎样的感情?
仁明对杜牧《阿房宫赋》中的“鼎铛玉石,金块珠砾”一句,这样翻译的:把宝鼎//www.souquanme.com看做铁锅,把美玉看做石头,把黄金看做土块,把珍珠看做石子,寄托了作者视钱财如粪土的生活态度