“心有猛虎”下句是什么?
细嗅蔷薇
心有猛虎,细嗅蔷薇。后一句是什么?
下一句:审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗, 因为那才是你本来的面目。
出处:英国诗人西格里夫萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》。
原话是“In me the tiger sniffs the rose.”诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。
原文:
My lusts usurp the present tense 林林总总的 欲望,掠取着我的现在
And strangle Reason in his seat. 把“理性”扼杀于它的宝座
My loves leap through the future's fence 我的爱情纷纷越过未来的藩篱
To dance with dream-enfranchised feet. 梦想解放出它们的双脚 舞蹈不停
In me the cave-man clasps the seer, 于我,穴居人攫取了先知,
And garlanded Apollo goes 佩戴花环的阿波罗神
Chanting to Abraham's deaf ear. 向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟。
In me the tiger sniffs the rose. 心有猛虎,细嗅蔷薇。
Look in my heart, kind friends, and tremble, 审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗,
Since there your elements assemble. 因为那才是你本来的面目。
扩展资料“In me the tiger sniffs the rose.”这是英国诗人西格里夫萨松曾写过的不朽警句,余光中先生将他翻译成“心有猛虎,细嗅蔷薇”。这就是说,人性是有两面的,而两两相对的人性本质又是调和的。
人心也是猛虎和蔷薇的两面体,若缺少了蔷薇就难免变得莽撞,从而流于庸俗;若缺少了猛虎就难免变得懦弱,从而失去气魄。
当然每个人心里的猛虎和蔷薇的强弱形势也是不同的。有人的心原是虎穴,穴口的几朵搜趣网蔷薇免不了猛虎的践踏;有人的心原是花园,园中的猛虎不免给那一片香潮醉倒。所以前者气质近于阳刚,而后者气质近于阴柔。然而踏碎了的蔷薇犹能盛开,醉倒了的猛虎有时醒来。搜趣网
心有猛虎细嗅蔷薇这个意境,以此表述爱之细腻最恰当不过。无论是怎样的人,只要心间起了爱意,就会变得很温柔,蹑手蹑脚,小心翼翼地靠近美好,生怕惊落了花蕊上的晨露。
参考资料:百度百科-心有猛虎,细嗅蔷薇
“心中有猛虎,细嗅蔷薇”是什么意思?
“心有猛虎,细嗅蔷薇”的意思是,老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。讲的是人性中阳刚与阴柔的两面。
这句话原是英国诗人西格里夫萨松代表作《于我,过去、现在和未来 》中的经典诗句。原话是“In me the tiger sniffs the rose.”诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。
诗的原文如下:
In me, past, present, future meet,(于我,过去、现在和未来)
To hold long chiding conference. (商讨聚会,各执一词,纷扰不息)
My lusts usurp the present tense (林林总总的欲望,掠取着我的现在)
And strangle Reason in his seat. (把“理性”扼杀于它的宝座)
My loves leap through the future's fence (我的爱情纷纷越过未来的藩篱)
To dance with dream-enfranchised feet. (梦想解放出它们的双脚舞蹈不停)
In me the cave-man clasps the seer, (于我,穴居人攫取了先知)
And garlanded Apollo goes (佩戴花环的阿波罗神)
Chanting to Abraham's deaf ear. (向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟)
In me the tiger sniffs the rose. (心有猛虎,细嗅蔷薇)
Look in my heart, kind friends, and tremble, (审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗)
Since there your elements assemble. (因为那才是你本来的面目)
扩展资料:
西格里夫萨松是英国近代著名的反战诗人及xsiilaLaRx小说家。他出生于伦敦的上流社会家庭,曾就读于剑桥大学,却在第一次世界大战爆发之前自愿参军,并在一战的战场上表现英勇,屡建功勋。但是,战场上的残酷景象和战友的阵亡让他深深体会到战争的祸害,因此他于1917年退出了军队。
回到家乡之后,萨松以大量的诗歌文学作品表明他的反战立场,其中最有名的作品都是描绘战争中的恐惧和空//www.souquanme.com虚。 代表作《于我,过去、现在以及未来 》,其中“心有猛虎,细嗅蔷薇”成为脍炙人口的不朽经典。
“In me the tiger sniffs the rose.”这是英国诗人西格里夫萨松写的不朽警句,余光中先生将他翻译成“心有猛虎,细嗅蔷薇”。就是说,人性是有两面的,而两两相对的人性本质又是调和的。
人心也是猛虎和蔷薇的两面体,若缺少了蔷薇就难免变得莽撞,从而流于庸俗;若缺少了猛虎就难免变得懦弱,从而失去气魄。
当然每个人心里的猛虎和蔷薇的强弱形势也是不同的。有人的心原是虎穴,穴口的几朵蔷薇免不了猛虎的践踏;有人的心原是花园,园中的猛虎不免给那一片香潮醉倒。所以前者气质近于阳刚,而后者气质近于阴柔。然而踏碎了的蔷薇犹能盛开,醉倒了的猛虎有时醒来。
心有猛虎细嗅蔷薇这个意境,以此表述爱之细腻最恰当不过。无论是怎样的人,只要心间起了爱意,就会变得很温柔,蹑手蹑脚,小心翼翼地靠近美好,生怕惊落了花蕊上的晨露。
参考资料:百度百科-心有猛虎,细嗅蔷薇(经典诗句)
“心有猛虎细嗅蔷薇”的下一句是什么?
下一句是审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗。心有猛虎,细嗅蔷薇。是英国诗人西//www.souquanme.com格里夫萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》的经典诗句。原话是“In me the tiger sniffs the rose.”诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。
意思是,老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。讲的是人性中阳刚与阴柔的两面。
扩展资料:
译文赏释
“In me the tiger sniffs the rose.”这是英国诗人西格里夫萨松曾写过的不朽警句,余光中先生将他翻译成“心有猛虎,细嗅蔷薇”。这就是说,人性是有两面的,而两两相对的人性本质又是调和的。
人心也是猛虎和蔷薇的两面体,若缺少了蔷薇就难免变得莽撞,从而流于庸俗;若缺少了猛虎就难免变得懦弱,从而失去气魄。
当然每个人心里的猛虎和蔷薇的强弱形势也是不同的。有人的心原是虎穴,穴口的几朵蔷薇免不了猛虎的践踏;有人的心原是花园,园中的猛虎不免给那一片香潮醉倒。所以前者气质近于阳刚,而后者气质近于阴柔。然而踏碎了的蔷薇犹能盛开,醉倒了的猛虎有时醒来。
心有猛虎细嗅蔷薇这个意境,以此表述爱之细腻最恰当不过。无论是怎样的人,只要心间起了爱意,就会变得很温柔,蹑手蹑脚,小心翼翼地靠近美好,生怕惊落了花蕊上的晨露!