英语冒险造句(用英语冒险造句)

英语短语,冒险,怎么写冒险的短语:1、take,a,risk2、take,chances释义:1、take,a,risk英文发音:[tek,r......

英语冒险造句(用英语冒险造句)

英语短语 冒险 怎么写

冒险的短语:

1、take a risk

2、take chances

释义:

1、take a risk

英文发音:[teɪk ə rɪsk]

中文释义:

v.冒险

例句:

You must take a risk and you must pay something.

你必须冒险,也必须付出。

2、take chances

英文发音:[teɪk ˈtʃːnsɪz]

中文释义:冒险;碰运气

例句:

If you do not take chances you will never succeed.

如果你不去冒险,你决不会成功。

扩展资料

词汇解析:

1、take

英文发音:[teɪk]

中文释义:

vt. 拿,取;采取;接受(礼物等);买,花费;耗费(时间等)

例句:

She was too tired to take a shower.

她累得不想淋浴了。

2、risk

英文发音:[rɪsk]

中文释义:

n. 风险;危险;冒险

例句:

There is a small risk of brain damage from the procedure.

存在该手术导致脑损伤的小风险。

3、chances

英文发音:[tʃ:nsiz]

中文释义:

n. 机会;[数] 机遇(chance的复数形式);可能性

例句:

Do you think they have a chance of beating Australia?

你认为他们有可能击败澳大利亚队吗?

英语词组造句,给分

用a bide by;on the side;insistent;qualification;take a gamble on五个词组各造五个句子 急,一个词组五分!
abide by
1. We must abide by revolutionary discipline. 我们必须遵守革命纪律。
2. She will abide by her promise. 她会遵守诺言的。
3. Always abide by the channel rules. 请始终遵守频道的规则。
4. Both parties shall abide by the contractual stipulations. 双方都应遵守合同规定。
5. Understand //www.souquanme.comand abide by rule during work. 了解并遵守工作相关的法律法规。
on the side
1. Maybe he boozes on the side. 也许他还暗地里酗酒。
2. A little tutoring on the side. 另外做些家庭辅导的话。
3. He's married but he has a girlfriend on the side. 他有妻室,但暗地里还有一个女友。
4. I run a small publishing company on the side. 我另外还有一家出版社。
5. I'd like some sauce on the side, please. 我另外想要些调味汁。
insistent
1. The insistent rhythm of piano penetrated the house. 钢琴持续的韵律在房子里回荡。
2. An importunate request; an insistent or pressing demand. 强求www.souquanme.com胡搅蛮缠的要求;持续的或迫切的要求。
3. In this part of the cave, they could hear an insistent booming sound. 在洞穴的这块地方,他们能够听到持续的轰响。
4. The insistent buzz of the telephone was driving me mad. 电话机那持续的嗡嗡声让我快疯了。
5. Put oneself forward in an assertive and insistent manner. 自信、坚持不懈地坚持自己的意见。
quali//www.souquanme.comfication
1. Second-hand car job qualification certificate. 有二手车资格证书。
2. Legal profession qualification is preferred. 具有法律职业资格优先。
3. Lose the qualification of member representative. 丧失会员代表资格。
4. University degree and medical qualification. 大学学历并具有从医资格。
5. Provincial do not have a qualification. 外省的都没有资格。
take a gamble on
1. Both parties take a gamble on cheap term life insurance. 双方都采取了廉价的寿险赌。
2. With the fringe players, we needed to take a gamble on bosmans and one, two million-pound players.对于我们相中的其他球员,我们必须赌上博斯曼法则以及一至两名身价百万左右的球员。
3. You shouldn't take the gamble on one exams. 你不应该把命运压在一次考试上。
4. He lost his money taking a gamble on cards. 他赌牌输了钱。
5. Many people lost money taking a gamble on oil shares. 许多人投资石油股亏了钱。

急~谁能教我用英语造句!?

马上该高考了,可是我不会用单词造句!背单词背了不少,就是不会造句!每次造句全都是中文式英语!老师直接画个零蛋!哪位大师能教教我呀!!!不胜感激!!!
一、代入法

这是进行英语写作时最常用的方法。同学们在掌握一定的词汇和短语之后,结合一定的语法知识,按照句子的结构特点,直接用英语代人相应的句式即可。如:
◎ 他从不承认自己的失败。
He never admits his failure.
◎ 那项比赛吸引了大批观众。
The match attracted a large crowd.
◎ 他把蛋糕分成4块。
He divided the cake into four pieces.

二、还原法

即把疑问句、强调句、倒装句等还原成基本结构。这是避免写错句子的一种有效的办法。如:
◎ 这是开往格拉斯哥的火车吗?
Is this the train for Glasgow?
还原为陈述句:This is the train for Glasgow.
◎ 他是因为爱我的钱才同我结了婚。
It was because he loved my money that he married me.
还原为非强调句:Because he loved my money, he married me.
◎ 光速很快,我们几乎没法想像它的速度。
So fast does light travel that we can hardly imagine its speed.
还原为正常语序:Light travels so fast that we can hardly imagine its speed.

三、分解法

就是把一个句子分成两个或两个以上的句子。这样既能把意思表达得更明了,又能减少写错句子的几率。如:
◎ 我们要干就要干好。
If we do a thing, we should do it well.
◎ 从各地来的学生中有许多是北方人。
There are students here from all over thecountry. Many of the//www.souquanme.comm are from the North.

四、合并法

就是把两个或两个以上的简单句用一个复合句或较复杂的简单句表达出来。这种方法最能体现学生的英语表达能力,同时也最能提高文章的可读性。如:
◎ 我们迷路了,这使我们的野营旅行变成了一次冒险。
Our camping trip turned into an adventure when we got lost.
◎ 天气转晴了,这是我们没有想到的。
The weather turned out to be very good, which was more than we couldexpect.
◎ 狼是高度群体化的动物,它们的成功依赖于合作。
Wolves are highly social animals whose success depends upon their coopera-tion.

五、删减法

就是在写英语句子时,把相应汉语句子里的某些词、短语或重复的成分删掉或省略。如:
◎ 这部打字机真是价廉物美。
This typewriter is very cheap and fine indeed.
注:汉语表达中的“价”和“物”在英语中均无需译出。
◎ 个子不高不是人生中的严重缺陷。
Not being tall is not a serious disadvantage in life,
注:汉语说“个子不高”,其实就是“不高”。也就是说,其中的“个子”在英语中无需译出。

六、移位法

由于英语和汉语在表达习惯上存在差异,根据表达的需要,某些成分需要前置或后移。如:
◎ 他发现赚点外快很容易。
He found it easy to earn extra money.
注:it在此为形式宾语,真正的宾语是句末的不定式to earn extra money。
◎ 告诉我这事的人不肯告诉我他的名字。
The man who told me this refused to tell me his name.
注:who told me this为修饰the man的定语从句,应置于其后。
◎ 直到我遇到你以后,我才真正体会到幸福。
It was not until I met you that I knew real happiness.
注:not…until…为英语中的固定句式,其意为“直到……才……”。

七、分析法

指根据要表示的汉语意思,通过进行语法分析和句式判断,然后写出准确地道的英语句子。如:
◎ 从这个角度看,问题并不像人们一般料想的那样严重。Seen in this light, the matter is not as serious as people generally suppose.
注:分词短语作状语//www.souquanme.com时,其逻辑主语应与句子主语一致,由于the matter与sec之间为被动关系,故see要用过去分词scen。
◎ 我没有见过他,所以说不出他的模样。
Not having met him, I cannot tell you what he is like.
注:如果分词的动作发生在谓语动作之前,且与逻辑主语是主动关系,则用现在分词的完成式。

八、意译法

有的同学在写句子时,一遇见生词或不熟悉的表达,就以为是“山穷水尽”了。其实,此时我们可以设法绕开难点,在保持原意的基础上,用不同的表达方式写出来。如:
◎ 汤姆一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。
Tom was upsetting the otherchildren, so I showed him the door.
◎ 有志者事竟成。
Where there is a will, there is away.
◎ 你可以同我们一起去或是呆在家中,悉听尊便。
You can go with us or stay athome, whichever you choose.
当然,在写句子时千万不要拿句子去套方法,也不要拿方法去套句子。处处留心皆学问。希望能帮到你。

英语造句 简单点 要有翻译

(1)dream about(2)it is difficult to do sth(3)too..to(4)be confident(5)decide to do sth(6)be full of (7)live a normal life(8)thank sb for doing(9)feel sorry for(10)make fun of
(1)i always dream about God.(2)it is difficult to do something without working hard.(3)there is always too much things to do in life.
(4)you have to be confident in the show.(5)you have to decide to do something by yourself.(6)you need be full of what you have. (7)me and my brother live a normal life everyday.
(8)thank you so much for doing homework for me.(9)i feel sorry for killing a turtle.(10)i always make fun of Jackie.
(1)我总是梦想着对神。(2)它是很难做到的事而不努力。(3)总有太多的事情要做在生活里。
(4)你必须在展示自信。(5)你必须决定自己要做什么。(6),你需要的是什么,你有充分。 (7)我和我弟弟每天都过着正常的生活。
(8)谢谢你为我做这么多功课。(9)我觉得杀龟是对不起它。(10)我总是开成龙玩笑。
希望可以对你有所帮助, 谢谢。

相关推荐文章