心有猛虎 前一句是什么(“心有猛虎 细嗅蔷薇”出自哪里 要全文)

心有猛虎,细嗅蔷薇。后一句是什么?下一句:审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗,,因为那才是你本来的面目。出处:英国诗人西格里夫·萨松代表作《于......

心有猛虎 前一句是什么(“心有猛虎 细嗅蔷薇”出自哪里 要全文)

心有猛虎,细嗅蔷薇。后一句是什么?

下一句:审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗, 因为那才是你本来的面目。

出处:英国诗人西格里夫萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》。

原话是“In me the tiger sniffs the rose.”诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。

原文:

My lusts usurp the present tense 林林总总的 欲望,掠取着我的现在

And strangle Reason in his seat. 把“理性”扼杀于它的宝座

My loves leap through the future's fence 我的爱情纷纷越过未来的藩篱

To dance with dream-enfranchised feet. 梦想解放出它们的双脚 舞蹈不停

In me the cave-man clasps the seer, 于我,穴居人攫取了先知,

And garlanded Apollo goes 佩戴花环的阿波罗神

Chanting to Abraham's deaf ear. 向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟。

In me the tiger sniffs the r搜趣网ose. 心有猛虎,细嗅蔷薇。

Look in my heart, kind friends, and tremble, 审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗,

Since there your elements assemble. 因为那才是你本来的面目。

扩展资料

“In me the tiger sniffs the rose.”www.souquanme.com这是英国诗人西格里夫萨松曾写过的不朽警句,余光中先生将他翻译成“心有猛虎,细嗅蔷薇”。这就是说,人性是有两面的,而两两相对的人性本质又是调和的。

人心也是猛虎和蔷薇的两面体,若缺少了蔷薇就难免变得莽撞,从而流于庸俗;若缺少了猛虎就难免变得懦弱,从而失去气魄。

当然每个人心里的猛虎和蔷薇的强弱形势也是不同的。有人的心原是虎穴,穴口的几朵蔷薇免不了猛虎的践踏;有人的心原是花园,园中的猛虎不免给那一片香潮醉倒。所以前者气质近于阳刚,而后者气质近于阴柔。然而踏碎了的蔷薇犹能盛开,醉倒了的猛虎有时醒来。

心有猛虎细嗅蔷薇这个意境,以此表述爱之细腻最恰当不过。无论是怎样的人,只要心间起了爱意,就会变得很温柔,蹑手蹑脚,小心翼翼地靠近美好,生怕惊落了花蕊上的晨露。

参考资料:百度百科-心有猛虎,细嗅蔷薇

“心中有猛虎,细嗅蔷薇”是什么意思?

“心有猛虎,细嗅蔷薇”的意思是,老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。讲的是人性中阳刚与阴柔的两面。

这句话原是英国诗人西格里夫萨松代表作《于我,过去、现在和未来 》中的经典诗句。原话是“In me the tiger sniffs the rose.”诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。

诗的原文如下:

In me, past, present, future meet,(于我,过去、现在和未来)

To hold long chiding conference.   (商讨聚会,各执一词,纷扰不息)

My lusts usurp the present tense   (林林总总的欲望,掠取着我的现在) 

And strangle R搜趣网eason in his seat.      (把“理性”扼杀于它的宝座)

My loves leap through the future's fence    (我的爱情纷纷越过未来的藩篱)

To dance with dream-enfranchised feet.    (梦想解放出它们的双脚舞蹈不停)

In me the cave-man clasps the seer,    (于我,穴居人攫取了先知)

And garlanded Apollo goes     (佩戴花环的阿波罗神)

Chanting to Abraham's deaf ear.     (向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟)

In me the tiger sniffs the rose.    (心有猛虎,细嗅蔷薇)

Look in my heart, kind friends, and tremble,    (审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗)

Since there your elements assemble.    (因为那才是你本来的面目)

扩展资料:

西格里夫萨松是英国近代著名的反战诗人及小说家。他出生于伦敦的上流社会家庭,曾就读于剑桥大学,却在第一次世界大战爆发之前自愿参军,并在一战的战场上表现英勇,屡建功勋。但是,战场上的残酷景象和战友的阵亡让他深深体会到战争的祸害,因此他于1917年退出了军队。

回到家乡之后,萨松以大量的诗歌文学作品表明他的反战立场,其中最有名的作品都是描绘战争中的恐惧和空虚。 代表作《于我,过去、现在以及未来 》,其中“心有猛虎,细嗅蔷薇”成为脍炙人口的不朽经典。

“In me the tiger sniffs the rose.”这是英国诗人西格里夫萨松写的不朽警句,余光中先生将他翻译成“心有猛虎,细嗅蔷薇”。就是说,人性是有两面的,而两两相对的人性本质又是调和的。

人心也是猛虎和蔷薇的两面体,若缺少了蔷薇就难免变得莽撞,从而流于庸俗;若缺少了猛虎就难免变得懦弱,从而失去气魄。

当然每个人心里的猛虎和蔷薇的强弱形势也是不同的。有人的心原是虎穴,穴口的几朵蔷薇免不了猛虎的践踏;有人的心原是花园,园中的猛虎不免给那一片香潮醉倒。所以前者气质近于阳刚,而后者气质近于阴柔。然而踏碎了的蔷薇犹能盛开,醉倒了的猛虎有时醒来。

心有猛虎细嗅蔷薇这个意境,以此表述爱之细腻最恰当不过。无论是怎样的人,只要心间起了爱意,就会变得很温柔,蹑手蹑脚,小心翼翼地靠近美好,生怕惊落了花蕊上的晨露。

参考资料:百度百科-心有猛虎,细嗅蔷薇(经典诗句)

心有猛虎,无惧流离什么意思

“我心里有猛虎在细嗅蔷薇”,这是英国诗人西格夫里〃萨松曾写过的不朽警句,这就是说,人性是有两面的,而两两相对的人性本质又是调和的。
每个人的内心深处都穴居着一只猛虎,只是在虎穴之外仍有蔷薇丛生。
老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,停下脚步,安静欣赏自然赐予它的美好,生活给予它的泰然。
猛虎的魄力也可以和蔷薇的细腻和谐一体,再怎样的心坚如石或豪情满怀者,胸中依然有一份清淡灵动,一份安然静默蕴藏其中,依然会有柔弱而美丽花朵启颜开放,随清波婉转,赏风光霁月。

“心有猛虎,细嗅蔷薇”,指的是什么意思?

猛虎与蔷薇,看似矛盾,却又有着无与伦比的和谐。对人来说,也是如此。从工作和家庭的角度来说,用猛虎的姿态,去搏杀,去拼搏。心中有猛虎,无所畏惧,前行路上的阻碍,不过是飞跃的踏脚石,前行路上的敌人,不过是插标卖首的食物罢了。可是回到家里,纵然是猛虎,也会收起爪子,放缓脚步,眯起双眼,去细嗅这一朵蔷薇。

“心有猛虎,细嗅蔷薇”,这句话来自英国的西格里夫萨松的代表作《于我,过去,现在以及未来》,这句诗句被中国诗人余光中先生,翻译为“心有猛虎,细嗅蔷薇”,这是这句话的来历。这句话的理解,大意是心中要有猛虎一样的锐利和冲动,我们会像老虎一样的鲁莽和冲动,像野兽一般的内心,但是我们又要在蔷薇花丛中品味,我们不仅要有猛虎的内心,还有学会耐心和冷静。

从人生的角度来讲,猛虎与蔷薇代表着人性对立的两面,道德经中说过:万物负阴而抱阳,冲气以为和。万物有阴有阳,就像猛虎与蔷薇,阴阳对立间,达到“和”的状态。孤阴不生,孤阳不长。猛虎与蔷薇也是如此。猛虎刚猛,蔷薇柔弱。过于刚猛则容易折断,可是过于柔弱也会承担不起大任,刚柔并济才会成功。就像太极,刚中有柔,柔中有刚。

从做事的角度来讲,猛虎代表着举重若轻,谈笑间樯橹灰飞烟灭;蔷薇代表着举轻若重,细节决定成败。举重若轻与举轻若重,二者相辅相成。猛虎与蔷薇,二者同样相辅相成。心有猛虎,细嗅蔷薇。就像以刚猛而闻名的降龙十八掌,亦会有最后一掌,“亢龙有悔”。这是一种人生的态度。

这句话其实在提醒我们,我们既要有猛虎的劲儿,在内心上强大一些,不软弱,不轻易的认输,老虎是森林之王,那么它是霸气的权利所在,所以它的这种存在的特质是我们内心追梦的推动力,也是我们在生活的挫折中不服输的力量。还要能仔细的发现生活的细节,要拥有细腻的头脑。

心有猛虎,细嗅蔷薇啥意思?

意思:老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。讲的是人性中阳刚与阴柔的两面。

心有猛虎,细嗅蔷薇。是英国诗人西格里夫萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》的经典诗句。原话是“In me the tiger sniffs the rose.”诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。意思是,老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。讲的是人性中阳刚与阴柔的两面。

原文

In me, past, present, future mee搜趣网t,于我,过去、现在和未来

To hold lon搜趣网g chiding conference. 商讨聚会 各执一词 纷扰不息。

My lusts usurp the present tense 林林总总的 欲望,掠取着我的现在

And strangle Reason in his seat. 把“理性”扼杀于它的宝座

My loves leap through the future's fence 我的爱情纷纷越过未来的藩篱

To dance with dream-enfranchised feet. 梦想解放出它们的双脚 舞蹈不停

In me the cave-man clasps the seer, 于我,穴居人攫取了先知,

And garlanded Apollo goes 佩戴花环的阿波罗神

Chanting to Abraham's deaf ear. 向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟。

In me the tiger sniffs the rose. 心有猛虎,细嗅蔷薇。

Look in my heart, kind friends, and tremble, 审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗,

Since there your elements assemble. 因为那才是你本来的面目。

扩展资料

萨松是英国近代著名的反战诗人及小说家。他出生于伦敦的上流社会家庭,曾就读于剑桥大学,却在第一次世界大战爆发之前自愿参军,并在一战的战场上表现英勇,屡建功勋。

但是,战场上的残酷景象和战友的阵亡让他深深体会到战争的祸害,因此他于1917年退出了军队。回到家乡之后,萨松以大量的诗歌文学作品表明他的反战立场,其中最有名的作品都是描绘战争中的恐惧和空虚。 

代表作《于我,过去,现在以及未来 》,其中“心有猛虎,细嗅蔷薇”成为脍炙人口的不朽经典。

2010年10月4日,英国剑桥大学获得英国国家遗产纪念基金会(National Heritage Memorial Fund in Britain)授予的90万美元资助,用于购买英国著名诗人西格夫里萨松(Siegfried Sassoon,1886-1967)的所有遗稿,包括萨松在第一次世界大战期间的笔记、信件、诗集、照片以及给他妻子Hester的情书。

萨松的名作包括反战诗《老猎人》、《反攻》及小说体自传三部曲《乔治舍斯顿回忆录》等。

萨松之子于2006年去世之后,包括英国著名小说家塞巴斯蒂安福克斯(Sebastian Faulks)和萨松的传记作者Max Egremont在内的一些作家曾发起一场希望得到萨松的作品稿件的活动。

参考资料:西格里夫萨松-百度百科

相关推荐文章