则素湍绿潭后一句(素湍绿潭 回清倒影后面的句子)

则素湍绿潭,回清倒影郦道元《三峡》中的句子“素湍绿潭,回清倒影”,教材(11页)注释⑦和《教师教学用书》(150页)均译作:“雪白的急流,碧绿的......

则素湍绿潭后一句(素湍绿潭 回清倒影后面的句子)

则素湍绿潭,回清倒影

郦道元《三峡》中的句子“素湍绿潭,回清倒影”,教材(11页)注释⑦和《教师教学用书》(150页)均译作:“雪白的急流,碧绿的潭水,回旋着清波,倒映着各种景物的影子。”显然,这里采用的是直译和对译。从字面上看,似乎并无不妥。但略加推敲便会发现问题:按此种译法,极易被认为“雪白的急流”和“碧绿的潭水”都“回旋着清波,倒映着各种景物的影子”。事实上,“雪白的急流”奔腾汹涌,可以“回旋着清波”,却难以“倒映着各种景物的影子”。而潭水较为平静时方可现出其“碧绿”,也才可“倒映着”岸边的“各种景物的影子”。因此,此种解释似有不妥。
原句运用了文言文“并提”(也称“合叙”)的修辞手法,即古人为了使句子紧凑、文辞简练,把两件相关的事并列在一个句子中来表述。翻译时不能逐次进行,而需从文意出发找出词或词组之间的相互搭配关系,据此调整翻译的先后次序和搜趣网组合关系。如:“耳目聪明”(《后汉书华佗传》),应是“耳聪目明”之意。
综合以上分析不难看出,“素湍绿潭,回清倒影”应理解为“素湍回清,绿潭倒影”,即译文应变更为:雪白的急流,回旋着清波;碧绿的潭水,倒映着各种景物的影子。

则素湍绿潭,回清倒影。下一句是什么

春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。清荣峻茂,良多趣味。 句子选自郦道元的《三峡》。

素湍绿潭,回清倒影 意思

出自郦道元《三峡》
解释:雪白的急流,回旋着清波;碧绿的潭水,倒映着各种景物的影子。

三峡 【北魏】郦道元
自三峡(1)七百里中,两岸连山,略无(2)阙(quē)处。重岩叠嶂(3),隐天蔽日。自非(4)亭午(5)夜分,不见曦(xī)(6)月。
至于夏水襄(7)陵,沿(8)溯(sù)阻绝。或(9)王命急宣,有时朝发白帝(10),暮到江陵(11),其间千二百里,虽(12)乘奔御风,不以(13)疾也。
春冬之时,则素湍(14)绿潭,回清倒影(15)。绝巘(yǎn)(16)多生怪柏,悬泉(17)瀑布,飞漱其间,清荣峻茂(18),良(19)多趣味。
每至晴初(20)霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属(zhǔ)引(21)凄异,空谷传响,哀转久绝(22)。故渔者歌曰:“巴东(23)三峡巫峡长,猿鸣三声(24)泪沾(25)裳(cháng)(26)。”
1 .自:在,从
2 .三峡:指长江上游重庆、湖北两个省级行政单位间的瞿塘峡、巫峡和西陵峡。三峡全长实际只有四百 多里。
3 .略无:毫无。阙:通“缺”,中断,空缺。
4 . 嶂(zhàng):像屏障一样的山峰。隐:遮蔽
5 .自非:如果不是。自:如果。非:不是
6 .亭午:正午。夜分:半夜。
7 .曦(xī)月:日月,曦:早上阳光,这里指太阳。
8 .襄(xiāng):上。 陵:大的土山,这里泛指山陵。襄陵:漫上山陵
9 .沿:顺流而下(的船)。溯:逆流而上(的船)。
10.或:有时。王命:皇帝的圣旨。宣:宣布,传达。
11. 朝发白帝:早上从白帝城出发。白帝:城名,在重庆奉节县东。朝:早晨。
12.江陵:今湖北省荆州市。
13.虽:即使。 奔:指飞奔的骏马。御:驾着,驾驶;乘奔御风:骑着飞奔的骏马,驾着疾风。
14.不以:不如。此句谓和行船比起来,即使是乘奔御风也不被认为(比船)快,或为“以”当是“似”之误。 (见清赵一清《水经注刊误》) 疾:快。
15.素湍:白色的急流。素:白色。湍:急流的水。绿潭:碧绿的深水。潭:深水。
16.回清倒影:回旋的清波,倒映出(各种景物)的影子。
17.绝巘(yǎn):极高的山峰。绝:极。巘:山峰。
18.悬泉:从山崖流下的悬挂着的泉水。飞漱:急流冲荡。漱:冲荡。
19.清荣峻茂:水清,树荣(茂盛),山峻,草盛。江水清澈,两岸山峰高峻,两岸草木茂盛。
20. 良:的确,确实。
21.晴初霜旦:天刚放晴的日子,或降霜的早晨。霜旦:下霜的早晨。
22.陵:丘陵。
23.涧肃:山涧显得寂静 肃:寂静的样子。
24.属引:连续不断。属(zhǔ):连接。引:延长。凄异:凄凉怪异。 空谷传响;空旷的山谷传来回响。
25.哀转久绝:悲哀婉转,很久才消失。绝:断绝,消失。
26.巴东:汉郡名,在今重庆东部云阳,奉节,巫山一带。
27.三声:几声。这里不是确数。
28.沾:打湿。
29. 裳(cháng):衣服。

素湍绿潭 回清倒影后面的句子

【原句】则素湍(tuān)绿潭,回清倒影。绝巘(yǎn ) 多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。清荣峻茂,良多趣味。

【详细资料】

  《三峡》

  郦道元

  自三峡七百里中,两岸连山,略无阙(quē)处。重岩叠嶂(zhàng),隐天蔽日。自非亭午夜分,不见曦(xi)月。

  至于夏水襄陵,沿溯(sù)阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。

  春冬之时,则素湍(tuān)绿潭,回清倒影。绝巘(yǎn ) 多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。清荣峻茂,良多趣味。

  每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属(zhǔ)引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳(cháng)“

春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影的翻译

准确一点
 “春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影”出自文言文《三峡》,其含义是春天和冬天的时候,雪白的急流回旋着清波。碧绿的潭水搜趣网倒映着各种景物的影子。
  【《三峡》原文】
  自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。重岩叠嶂,隐天蔽日。自非亭午夜分,不见曦月。
  至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。
  春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。
  每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”
  【注释】
  自:这里有“在”和“从”的意思。
  七百里:三百五十千米。
  三峡:瞿塘峡、巫峡和西陵峡的总称,在长江上游重庆奉节东和湖北宜昌之间。
  略无:几乎没有阙(quē):通“缺”,中断。
  嶂:直立像屏障的山峰。
  自非:如果不是。
  亭午:正午。
  夜分:半夜。
  曦(xī):日光,这里指太阳。
  襄:漫上。
  至于:到了
  陵:山陵。
  沿:顺流而下。
  溯(sù):逆流而上。
  或:有时。
  宣:宣布,传播。
  虽:即使。
  奔:这里指飞奔的马。
  御:驾
  疾:快。
  阙:通缺,当缺少讲
  素:白色的。
  湍:急流的水。
  素湍:白色的急流。
  回清:回旋的清波。回:旋转。清:清波
  绝巘(yǎn):极高的山峰。绝,极高的。巘:山峰
  漱:冲刷
  良:的确,实在。
  清荣峻茂:水清,树荣,山高,草茂。
  晴初霜旦:(秋)天初晴或下霜的早晨。
  旦mzCrJJfOr:早晨。
  肃:清冷
  属(zhǔ)引:连续不断。属,动词,接连。引,延长。
  凄异:凄凉怪异。
  传:回响,延续
  响:回声
  哀转(zhuǎn)久绝:悲哀婉转,很长时间才消失。绝,停止,消失。
  巴东:古郡名,辖境在今重庆市东部。
  三:这里是概数
  沾:浸湿
  裳:(cháng),这是“裳”的古音。
  阻绝:绝,断
  【译文】
  三峡七百余里(的mzCrJJfOr水路)之中,两岸都是连绵不绝的高山,没有一点中断的地方;重重叠叠的山峰和峭壁,把天空和太阳都遮住了,如果不是正午就看不见太阳如果不是半夜,就看不见月亮。
  到了夏天,江水漫上丘陵,上行和下行的航路都被阻断了。有时候皇帝的命令需要紧急传达,早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵,两地相隔一千二百多里的路,即使骑上快马,驾着风,也不像这样快。
  春天和冬天的时候,雪白的急流回旋着清波。碧绿的潭水倒映着各种景物的影子。极高的山峰上生长着姿态怪异的柏树,悬挂在高处的泉水和瀑布,在那里飞流冲刷。流水清澈,树木茂盛,群山峻峭,绿草丰茂,实在是有很多趣味。
  每逢初晴的日子或者结霜的早晨,搜趣网树林和山涧显出一片凄凉和寂静,经常有高处的猿猴放声长啼,声音连续不断,凄凉怪异,在空荡的山谷里回传,悲哀婉转,很久才消失。所以渔人歌唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”

相关推荐文章