找一句古诗跟这句英语配对
We tend to take things for granted until we are about to leave or lose them印象中有那么一句古诗花开堪折直须折,莫待无花空折枝(花开的时候要赶快摘,不要等花凋落了只能对着光秃秃的树枝了。)
感觉都有那个意思
求古诗翻译成英文~~急!!!!!!~~~~
江雪 柳宗元千山鸟飞绝, 万径人踪灭,孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。 登幽州台歌 陈子昂前不见古人,后不见来者。念天地之悠悠,独怆然而涕下。 黄鹤楼昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。 板桥晓别 李商隐回望高城落晓河,长亭窗户压微波。水仙欲上鲤鱼去,一夜芙蓉红泪多。寻隐者不遇 贾岛松下问童子,言师采药去。只在此山中,云深不知处。夜雨寄北 李商隐君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。 何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。Liu Zongyuan
the Qian mountain bird flies certainly,
Wan Jingren the trace extinguishes,
the orphaned boat rain-hat old man,
fishes the cold river snow alone
Ascends Youzhou Taiwan song
Chen Ziang
before , does not see the ancient,
after , does not see the future. reads long alone world,
sad, but under tears.
Huanghe Bldg.
the past person has gone while the yellow crane,
this idle Huanghe Bldg.
the yellow crane never to returns,
white clouds thousand years spatial long
Plank bridge dawn other
Li Shangyin
returns to looks at Gaocheng to fall the dawn river,
the roadside shelter win搜趣网dow presses the microwave.
the narcissus wants the carp to go,
a night of cotton rose red tear are many
Seeks the recluse not to meet
Jia Dao
the Matushita asks the young lad,
word Shi Caiyao goes. in this mountain,
the cloud depth does not only know place.
North a night of rain sends
Li Shangyin
Mr. asks the date of return not limited,
Prasarn night of rain rising fall pond.
west He Danggong cuts the window candle,
a actually words Prasarn night of rain.
《春晓》这首古诗的英文版
春晓这首古诗的英文版《春晓》
唐代:孟浩然
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
I awake light-hearted this morning of spring,Everywhere round me the singing of birds。
夜来风雨声,花落知多少。
But now I remember the night,the storm,And I wonder how many blossoms were broken。
译文:春日里贪睡不知不觉天已破晓,搅乱我酣眠的是那啁啾的小鸟。昨天夜里风声雨声一直不断,那娇美的春花不知被吹落了多少?
扩展资料
《春晓》这首诗是诗人隐居在鹿门山时所做,意境十分优美。诗人抓住春天的早晨刚刚醒来时的一瞬间展开描写和联想,生动地表达了诗人对春天的热爱和怜惜之情。
此诗没有采用直接叙写眼前春景的一般手法,而是通过“春晓”(春天早晨)自己一觉醒来后瞬间的听觉感受和联想,捕捉典型的春天气息,表达自己喜爱春天和怜惜春光的情感。
诗的前两//www.souquanme.com句写诗人因春宵梦酣,天已大亮了还不知道,一觉醒来,听到的是屋外处处鸟儿的欢鸣。诗人惜墨如金,仅以一句“处处闻啼鸟”来表现充满活力的春晓景象。
但人们由此可以知道就是这些鸟儿的欢鸣把懒睡中的诗人唤醒,可以想见此时屋外已是一片明媚的春光,可以体味到诗人对春天的赞美。
正是这可爱的春晓景象,使诗人很自然地转入诗的第三、四句的联想:昨夜我在朦胧中曾听到一阵风雨声,现在庭院里盛开的花儿到底被摇落了多少呢?联系诗的前两句,夜里这一阵风雨不是疾风暴雨,而当是轻风细雨,它把诗人送入香甜的梦乡,把清晨清洗得更加明丽,并不可恨。
但是它毕竟要摇落春花,带走春光,因此一句“花落知多少”,又隐含着诗人对春光流逝的淡淡哀怨以及无限遐想。
参考资料来源:百度百科-春晓
再求一句古诗的英文翻译-谁谓今日非昔日,端知城市有山林
英语翻译古诗《静夜思》
急!急!急!帮忙翻译古诗《静夜思》用英语翻译,要写下来,因为不会读的原因,还要帮忙把英语的中文谐音写下,比如〔good.morning〕→〔骨摩宁〕带中文谐音的谢谢我们在英语课上试着将李白的《静夜思》翻译:
床前明月光
Moonlight
shinning
at
the
foot
of
my
bed,
疑是地上霜
like
frost
on
the
ground,
举头望明月
As
I
raise
my
head
towards
the
moon,
低头思故乡
my
home
town
fill
in
my
mind.
搜索网络,同道中人比比uyoBnjArMq皆是。//www.souquanme.com来,一同欣赏他人的佳作:
1.
In
the
Still
of
the
Night
I
descry
bright
moonlight
in
front
of
my
bed.
I
suspect
it
to
be
hoary
frost
on
the
floor.
I
watch
the
bright
moon,
as
I
tilt
back
my
head.
I
yearn,
while
stooping,
for
my
homeland
more.
2.
A
Tranquil
Night
Abed,
I
see
a
silver
light,
I
wonder
if
it's
frost
aground.
Looking
up,
I
find
the
moon
bright;
Bowing,
in
homesickness
I'm
drowned.
3.
In
the
Quiet
Night
SouyoBnjArMq
bright
a
gleam
on
the
foot
of
my
bed
Could
there
have
been
a
frost
already?
Lifting
my
head
to
look,
I
found
that
it
was
moonlight.
Sinking
back
again,
I
thought
suddenly
of
home.
4.
Night
Thoughts
I
wake,
and
moonbeams
play
around
my
bed,
Glittering
like
hoar-frost
to
my
wandering
eyes
Up
towards
the
glorious
moon
I
raise
my
head,
Then
lay
me
down
and
thoughts
of
home
arise.
5.
On
a
Quiet
Night
I
saw
the
moonlight
before
my
couch,
And
wondered
if
it
were
not
the
frost
on
the
ground.
I
raised
my
head
and
looked
out
on
the
mountain
noon,
I
bowed
my
head
and
though
of
my
far-off
home.
6.
The
Moon
Shines
Everywhere
Seeing
the
moon
before
my
couch
so
bright
I
thought
hoar
frost
had
fallen
from
the
night.
On
her
clear
face
I
gaze
with
lifted
eyes:
Then
hide
them
full
of
Youth
sweet
memories.
7.
Night
Thoughts
In
front
of
my
bed
the
moonlight
is
very
bright.
I
wonder
if
that
can
be
frost
on
the
floor?
I
list
up
my
head
and
look
at
the
full
noon,
the
dazzling
moon.
I
drop
my
head,
and
think
of
the
home
of
old
days.
8.
Thoughts
in
a
Tranquil
Night
Athwart
the
bed
I
watch
the
moonbeams
cast
a
trail
So
bright,
so
cold,
so
frail,
That
for
a
space
it
gleams
Like
hoar-frost
on
the
margin
of
my
dreams.
I
raise
my
head,
-
The
splendid
moon
I
see:
Then
droop
my
head,
And
sink
to
dreams
of
thee
-
My
father
land
,
of
thee!
9.
Nostalgia
A
splash
of
white
on
my
bedroom
floor.
Hoarfrost?
I
raise
my
eyes
to
the
moon,
the
same
noon.
As
scenes
long
past
come
to
mind,
my
eyes
fall
again
on
the
splash
of
white,
and
my
heart
aches
for
home.
10.
Thoughts
at
a
Quiet
NightMoonlight
pours
down
my
bed
afore,
I
suspect
if
it
were
frost
on
the
floor;
Looking
up,
I
peer
at
the
bright
moon
in
the
sky;
Sinking
down,
my
homesick
feelings
afar
fly.