protestant造句简单带翻译(新教 新教徒用英语怎么说最合适)

Catholic与Protestant有什么区别Catholic是天主教教徒,Protestant是新教教徒。天主教和新教的区别:1、制度不同。......

protestant造句简单带翻译(新教 新教徒用英语怎么说最合适)

Catholic与Protestant有什么区别

Catholic是天主教教徒,Protestant是新教教徒。

天主教和新教的区别:

1、制度不同。天主教会在历史上形成了严格的教学体系,教皇是最高领导者。新教反对以教皇为首的教皇天主教制度。它主张教会制度的多样化,主要包括主教制度,老年制度和公理制度。

3、教义不同。天主教的基本教义包括促进独特的上帝,三位一体,原罪,救赎,世界末日等。与天主教相比,新教强调“信仰的称义”,并重视信徒与上帝之间的直接联系。圣经,包括旧约和新约,是基督教派别的共同经典。

4、天主教和新教使用的新约基本相同,但旧约是完全不同的。由于中文翻译的不同,这三个教派在中文翻译圣经的专有名称和术语方面也有所不同。

5、宗教礼仪不同。天主教奉行七件圣事,即洗礼、坚振、告解、圣体、终傅、神品和婚配,而新教则只强调洗礼和圣餐两种圣事,有些新教派别甚至放弃了所有圣事。

扩展资料:

天主教和新教都是是基督教的分支。基督教产生之后,在罗马帝国境内,由于地理、历史、文化和政治等方面的原因,产生了东部教会和西部教会之间的分歧。

天主教占主导的国家:意大利,法国,比利时,卢森堡,奥地利,爱尔兰,波兰,捷克,匈牙利,斯洛伐克,立陶宛,克罗地亚,斯洛文尼亚,西班牙,葡萄牙,列支敦士登,摩纳哥,圣马力诺,马耳他,安道尔。

其中,捷克和匈牙利两国国内的新教的影响也很大,捷克的新教徒人口比例为30%,匈牙利为25%左右。

基督教(新教)占主导的国家:英国,美国,澳大利亚,新西兰,丹麦,挪威,瑞典,冰岛,芬兰,爱沙尼亚,拉脱维亚。

其中,美国和澳大利亚两国国内的天主教的影响也很大,美国的天主教徒人口比例为35%,澳大利亚为28%左右。新西兰(18%)和英国(10%)的比例也较高。

天主教和新教势力相当的国家:德国,荷兰,瑞士,加拿大。

东正教占主导的国家:俄罗斯,乌克兰,白俄罗斯,罗马尼亚,摩尔多瓦,保加利亚,塞尔维亚,黑山,马其顿,希腊,亚美尼亚,格鲁吉亚。

其中,乌克兰的西部地区以东仪天主教(其基本教义、仪式、体制都是东正教特征的,但承认天主教的教宗为其在世的教会元首)人口居多。而马其顿和保加利亚国内的穆斯林人口也不少,分别占到30%和10%。这主要是当年奥斯曼土耳其500年统治的结果所致。

天主教在中国拥有有漫长而复杂的历史。目前中国天主教地上教会公开的最高组织是搜趣网中国天主教爱国会、中国天主教主教团,即中国天主教的“一会一团”,21世纪信徒为600万人接受中国国家宗教事务局的领导。

不过中国天主教还有近900万信徒宣誓效忠圣座,他们就是罗马天主教中国 (大陆)教会,一般俗称为地下教会(某些教区的主教是经过中国天主教主教团以及梵蒂冈双重祝圣或承认的,但也是合法的神职人员,比如广州总主教)。

参考资料:百度百科——天主教

参考资料:百度百科——新教

英语在线翻译!!!急!

我很同情玛丽女王。她的一生起伏跌,她所经历的苦难是必然的,这是历史潮流所决定的结果。作为封建主义的代表,她信奉的天主教无法抵御逐渐壮大的新教势力,资本主义终将取代封建主义,她是时代的牺牲品。但是,作为女人,她对于信仰的忠诚,面对敌人的勇敢让我钦佩。
I sympathize with the Queen Mary. Up and down in her life, she experienced the suffering is inevitable, this is the result of the decision of the historical trend. As a representative of feudalism, and she believes in the gradual growth of the Catholic Church can not resist the Protestant forces, capitalism will eventually reTnCtnYiaplace feudalism, she is a victim of the times. However, as a woman, her loyalty to the faith, bravely facing the enemy made me admire her .

谁能帮我翻译一下这段话?

1651年,苏格兰还是个未开化的国家。当年轻的苏格兰女王丛法国回到苏格兰时,起初www.souquanme.com,她的人民非常高兴见到她。她的丈夫———法国国王死了,现在,她需要一个新的丈夫。可是玛丽,这个苏格兰女王是个天主教徒,当时大多数的苏格兰人都是新教徒。当时的英格兰女王——伊丽莎白一世也是位新教徒。在那个年代,人们都乐于为自己的教会而战,并不惜献出生命。
In 1651, a Scotland is still a barbaric nation.When a France of young Scotch queen return to Scotch, at first, her people are very happy to see her.Her husband- the French king died, now, she needs a new husband.But Mary, this Scotch queen is a Catholic, at that time mostly Scotch persons are all protestants.The then Albion queen- 伊丽莎白 an a life time is also a protestant.At the that age, the people all take pleasure in for own church but fight, and do not hesitate to dedicate to be born the life.

英语翻译段落

It is impossible to insist too much on so important a truth, and the place that Mr. Besant demands for the work of the novelist may be represented, a trifle less abstractly, by saying that he demands not only that it shall be reputed artistic, but that it shall be reputed very artistic indeed. It is excellent that he should have struck this note, for his doing so indicates that there was need of it, that his proposition may be to many people a novelty. One rubs onex27s eyes at the thought; but the rest of Mr. Besantx27s essay confirms the revelation. I suspect, in truth, that it would be possible to confirm it still further, and that one would not be far wrong in saying that in addition to the people to whom it has never occurred that a novel ought to be artistic, there are a great many others who, if this principle were urged upon them, would be filled with an indefinable mistrust. They wouwww.souquanme.comld find it difficult to explain their repugnance, but it would operate strongly to put them on their guard. x27Art,x27 in our Protestant communities, where so many things have got so strangely twisted about, is supposed, in certain circles, to have some vaguely injurious effect upon those who make it an important consideration, who let it weigh in the balance. It is assumed to be opposed in some mysterious manner to morality, to amusement, to instruction. When it is embodied in the work of the painter (the sculptor is another affair!) you know what it is; it stands there before you, in the honesty of pink and green and a gilt frame; you can see the worst of it at a glance, and you can be on your guard. But when it is introduced intowww.souquanme.com literature it becomes more insidious-there is danger of its hurting you before you know it. Literature should be either instructive or amusing, and there is in many minds an impression that these artistic preoccupations, the search for form, contribute to neither end, interfere indeed with both. They are too frivolous to be edifying, and too serious to be diverting; and they are, moreover, priggish and paradoxical and superfluous. That, I think, represents the manner in which the latent thought of many people who read novels as an exercise in skipping would explain itself if it were to become articulate. They would argue, of course, that a novel ought to be x27good,x27 but they would interpret this term in a fashion of their own, which, indeed, would vary considerably from one critic to another. One would say that being good means representing virtuous and aspiring characters, placed in prominent positions;
这是不可能坚持太多对如此重要的真相,以及地方,贝赞特先生要求的工作小说家可派代表,小事少抽象,他说,他的要求,不仅如此,它应被誉为艺术,但它应被誉为很艺术。这是很好的,他应该已在本说明,他这样做表明,有需要的,他的主张,可能很多人都一无新意。一的眼睛,在思想;但其余的贝赞特先生的散文,证实了启示。我猜想,在真理,这将有可能证实,它仍然进一步,并且一不会远错误的说,除了向人民负责的人但却从来没有发生的一种新颖的应该是艺术,有一伟大的许多其他谁,如果这个原则,敦促他们,将充满不信任。他们会发现很难解释他们的反感,他们会发现难解释他们的矛盾,但它在他们的卫兵上将强烈经营把他们放。 ‘艺术’,在我们的新教徒社区,许多事有那么奇怪地扭转,是假想的,在某些圈子,有一些隐晦地有害作用在做它重要考虑,让它介入平衡的那些人。 它被假设被反对以某一神奇方式道德,娱乐,指示。 当它在画家的工作被实现(时雕刻家是另一次事理!) 您知道什么它是; 它在您之前站立那里,在诚实桃红色和绿色和镀金面框架; 您能一览看最坏它,并且您可以是警惕的。 但,当它被介绍入文学时它变得更加阴险那里是它伤害的危险您,在您知道它之前。 文学应该是教育或可笑的,并且在印象这些艺术性的全神贯注,查寻形式,对两者都不末端贡献的确干涉两个的许多头脑里。 他们是太轻佻的以至于不能教化,和太严肃以至于不能牵制;并且他们是,而且,一本正经和似是而非和过剩的。 我认为,代表方式读小说许多人的潜在想法,因为一锻炼在跳将解释自己,如果它是变得表达清晰。 他们会争论,当然,小说应该是『好』,但是他们会解释这个期限他们自己的时尚,从一位评论家将可观地的确,变化到另一个。 你将认为是代表贞洁和令人想往的字符的好手段,安置在突出的位置;

His father was a former slave who became the religious leader of a Protestant church. 这种定于从

His father was a former slave who became the religious leader of a Protestant church. 这种定于从句怎么翻译!!求解释
His father was a former slave who became the religious leader of a Protestant church.
找出主干部分就可以了~~‘’
首选我们可以判断这是一个定语从句,定语从句一般翻译成“........的”
这句的主句也就是主干就是
His father was a former slave
他的父亲曾经是个奴隶
who became the religious leader of a Protestant church定语从句修饰前面的名词a former slave,
所以证据翻译就是
直译:他的父亲是一位后来成为新教教会的宗教领导者的前奴隶
这样翻译有点生硬,
理顺一点就可以翻译成这样:
他的父亲曾是个奴隶,后来成为新教教会的宗教领导者
记住,再难的句子只要我们找出主干部分,然后在分析修饰的部分,就能掌握句子的大意,然后用自己的话理顺的翻译出来就行了~~

相关推荐文章