我心悦君兮下一句(“山有木兮木有枝 心悦君兮君不知”的下一句是什么)

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知的下一句…全诗:今夕何夕兮,搴舟中流。今日何日兮,得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山......

我心悦君兮下一句(“山有木兮木有枝 心悦君兮君不知”的下一句是什么)

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知的下一句…

全诗:今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
再看看别人怎么说的。

山有木兮木有枝 心悦君兮君不知怎么接下一句

越人歌 (无名氏先秦)

今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,
心悦君兮知不知?

《越人歌》,最初见于古诗十九首,相传是中国最早的译诗。

据说当年楚国的鄂君子泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了这首歌,鄂君请人用楚语译出,就是今天我们在辗转相传的年代看到的:"今夕何夕兮,中搴洲流,今日何日兮,得与王子同舟,蒙羞被好兮,不訾羞耻,心几烦而不绝兮,得知王子, 山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。"

"山有木兮木有枝,心悦君兮君不知",木尚有知(枝),而君心尚不如木枝(知)。
又——
"今日何日兮,得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木
兮木有枝,心悦君兮君不知。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。今夕何夕兮,得见君子。
今夕何夕兮,得见君子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”
这首越人歌,据西汉刘向《说苑奉使篇》记载,公元前 528年,春秋时代,楚国令尹鄂//www.souquanme.com君子皙举行舟游盛会,百官缙绅,冠盖如云。
在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌。一位懂得楚语的
越人给子皙翻译道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何
日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦
而不绝兮,得知王子。山中有木兮木有枝,心悦君兮君
不知。”即此一例,可见早在春秋时代已有翻译。
以上是华夏民族与外族交往时的翻译问题,至于华夏各国间交往,我想却未必需要翻译。因为各国语言虽然差别很大(现在汉族各地方言差别仍然很大), 但上层社会的人必然都通"雅言"(论语对雅言亦有记载),他们交谈时大概是说雅言,而不是用本国的方言。至于一般的百姓,虽然不懂雅言。但跨国的交往情况不会多

“山有木兮木有枝 心悦君兮君不知”的下一句是什么?

没有下一句了,这两句就是最后一句。出自
越人歌
先秦 佚名
今夕何夕兮搴洲中流。
今日何日兮得与王子同舟。
蒙羞被好兮不訾诟耻。
心几烦而不绝兮得知王子。
山有木兮木有枝。
心悦君兮君不知。
译文
今晚是怎样的晚上啊河中漫游。今天是什么日子啊与王子同舟。深蒙错爱啊不以我鄙陋为耻。心绪纷乱不止啊能结识王子。山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢你啊你却不知此事。
刘向《说苑善说》记载:春秋时代,楚王母弟鄂君子皙在河中游玩,钟鼓齐鸣。摇船者是位越人,趁乐声刚停,便抱双桨用越语唱了一支歌。原文汉字注音为“滥兮抃草滥予昌枑泽予昌州州州焉乎秦胥胥缦予乎昭澶秦逾渗惿随河湖”。
  鄂君子皙听不懂,叫人翻译成楚语。译文为“今夕何夕兮,搴州中流。今夕何夕兮,得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”。鄂君子皙在听完译文后万分感动,与越人缠绵一夜,“行而拥之,举绣被而覆之”。
  歌中唱出了越人对子皙的那种深沉真挚的爱恋之情,歌词 声义双关,委婉动听。是我国最早的译诗,也是古代楚越文化交融的结晶和见证。它对楚辞创作有着直接的影响作用。其中“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”一句最为经典,后来楚辞中的“沅有芷兮澧有兰,思公子兮未敢言”,被认为是借鉴了其“兴”的修辞手法。
“搴洲中流”即在河中荡舟之意。这是记事,记叙了这天晚上荡舟河中,又有幸能与王子同舟这样一件事。在这里,诗人用了十分情感化的“今夕何夕兮”、“今日何日兮”的句式。“今夕”、“今日”本来已经是很明确的时间概念,还要重复追问“今夕何夕”、“今日何日”,这表明诗人内心www.souquanme.com的激动无比,意绪已不复平静有序而变得紊乱无序,难以控抑。
诗的中间两句行文用字和章法都明显地由相对平易转为比较艰涩了。这是诗人在非常感情化的叙事完毕之后转入了理性地对自己的心情进行描述。“蒙羞被好兮不訾诟耻,心几烦而不绝兮得知王子”,是说我十分惭愧承蒙王子您的错爱,王子的知遇之恩令我心绪荡漾。
  最后两句是诗人在非常情感化的叙事和理性描述自己心情之后的情感抒发,此时的诗人已经将激动紊乱的意绪梳平,因此这种情感抒发十分艺术化,用字平易而意蕴深长,余韵袅袅。“山有木兮木有枝”是一个比兴句,既以“山有木”、“木有枝”兴起下面一句的“心悦君”、“君不知”,又以“枝”谐音比喻“知”。在自然界,山上有树树上有枝,顺理成章;但在人间社会,自己对别人的感情深浅归根到底却只有自己知道,许多时候你会觉得自己对别人的感情难以完全表达,因此越人唱出了这样的歌词。而借“枝”与“知”的谐音双关关系做文章的比兴手法,也是《诗经》所惯用的。这种谐音双关对后代的诗歌如南朝乐府民歌《子夜歌》等恐怕不无影响。

山有木兮木有枝 心悦君兮君不知什么意思

“山有木兮木有枝,心说君兮君不知”是用比兴手法抒发男女之间情意。

《越人歌》载于由西汉刘向编纂的《说苑善说》,这首曲子体现了不同民族阶级之间爱情的抒发,也表达了人们的和谐生活。

鄂君子皙泛舟于湖中,船夫对子皙产生爱慕之情,但自身身份卑微无法表达情意,就以歌寄情,子皙说:“吾不知越歌,子试为我楚说之。”于是找来越译。用楚语翻译,歌声委婉动情,子晳被船夫的歌声所吸引,并当即让人将越语翻译成楚语,明白心意的子皙非但没有怪罪船夫,反而拥抱了船夫,盖上了绣花被,承诺愿与之同床共寝。

这首《越人歌》是:“今夕何夕兮搴洲中流,今日何日兮得与王子同舟。蒙羞被好兮不訾诟耻,心几烦而不绝兮得知王子。山有木兮木有枝,心说君兮君不知。”

《越人歌》尤以最后一句最具艺术化,将山和树以及枝放在一起与自己形成对比,意蕴深长,令人回味无穷。“山有木”之“木”,谐音“慕”,而意同“说(悦)”;“木有枝”之“枝”,谐音“知”,而意亦同“知”。山中有木木有枝,树与枝相依,树知枝;下半句,心悦君而君不知,“我”与树木做对比,突出了“我”内心的无奈与遗憾,“枝”与“知”这一写作手法在我国古代诗经中就常被运用。在《越人歌》中,“枝”与“知”起到关键作用,使作者情感的抒发得到更好的表达,更好地体现了心悦子晳,子hsoxTlGnbe皙不知,船夫渴望被子皙明白自己心意、期望子皙与自己相知的那种迫切又因身份悬殊的现实所折磨的情感。

这个故事并无新奇之处,今人知者甚少,但这个故事中的《越人歌》却流传至今,广为唱颂。南朝梁徐陵在编纂《玉台新咏》时收入此诗,始称《越人歌》。随后,北宋郭茂倩所编的《乐府诗集》,明朝嘉靖时期冯惟讷编写《古诗纪》,清乾隆年间沈德潜编《古诗源》等都曾收录《越人歌》。到了近代逯//www.souquanme.com钦立在编写《先秦汉魏晋南北朝诗》时,www.souquanme.com亦沿袭了前人之做法,收录其中。而《越人歌》中所使用的的比兴手法也被后世诗人袭用,屈原的很多诗,也是以这样的形式来表达的。

相关推荐文章