proposal和propose分别是什么意思
proposal
n. 提议,建议;求婚
读法:英 [prəˈpəʊzl] 美 [prəˈpoʊzl]
短语
1、The proposal 假结婚 ; 爱情限时签 ; 求婚的恶魔 ; 弄假成真
2、research proposal 研究计划 ; 研究计划书 ; 研究提案 ; 开题报告
3、marriage proposal 求婚
4、revenue proposal 征税建议 ; 税收建议 ; 收入建议 ; 征税提议
5、thesis proposal 开题报告 ; 论文预答辩 ; 论文计划 ; 论文方案
propose
1、vt. 建议;打算,计划;求婚
2、vi. 建议;求婚;打算
读法:英 [prəˈpəʊz] 美 [prəˈpoʊz]
短语
1、Grandstand Propose 看台求婚
2、propose for 提名某人 ; 并为 ; 建议
3、propose originally 原先提议
4、propose aim 定为目标
5、Propose ways 求婚方式
6、propose creative 提出创新 ; 求婚创意
扩展资料
一、proposal近义词:suggestion
读法:英 [səˈdʒestʃən] 美 [səˈdʒestʃən,səˈdʒestʃən]
n. 建议;示意;微量,细微的迹象
短语
1、Suggestion System 建议制度 ; 建议系统 ; 提案建议制度
2、posthypnotic suggestion 催眠后暗示 ; 翻译
3、operant suggestion 操作暗示
4、Query suggestion 查询推荐 ; 查询建议
5、Giving Suggestion 谈判建议 ; 提出建议
二、propose近义词:schedulQGueWsOe
读法:英 [ˈʃedjuːl] 美 [ˈskedʒuːl]
1、n. 计划(表);时间表;一览表;(电视或广播)节目表;课程表;报税单;附件(尤指表格、单据等)
2、v. 安排,预定;将……列入计划www.souquanme.com表或清单;把(建筑物)列为文物保护单位
短语
1、shooting schedule 摄制计划 ; 拍摄日程 ; 拍摄计划 ; 摄制打算
2、delivery schedule 落货排期 ; [贸易] 交货时间表 ; 交货打算表
3、Schedule arrangement 赛程安排 ; 排课
4、flighting schedule 起伏式 ; 升沉式 ; 间歇型 ; 式排期
5、maintenance schedule 维修计划 ; 保养明细表 ; 检修计划 ; 维修图表
(翻译)主意
idea
Plan
proposal
dingbat
suggest
advice
以上4个都有表示主意的意思,但是一般情况下会用“idea,proposal,suggest,advice多一些。
希望对你有帮助
请问 proposal 和proposition区别是什么
proposition n. 主张, 建议, 陈述, 命题
proposition 更接近 suggestion,它只是一个建议,不是很具体
proposal 更接近 plan,它是一个完整的具体的建议
中文意思差不多的时候,一般看英文解释和例句来区分
拓展资料:一、英语翻译常用方法及技巧
(一)直译法
直译法是英语翻译中最简单的方www.souquanme.com法,就是直接将英语翻译出来,按照文章的语句顺序翻译,使得英语翻译能够体现出原文的特点,还能保留其原文形式。因为英语和汉语之间有许多互通之处,所以一些英语句子www.souquanme.com能够使用直译法直接翻译出来,像是李宁品牌的宣传标语“Everything is possible”,意思为一切皆有可能。由此可见,搜趣网直译法在英语翻译中的发挥着很大的作用,使用简单的方式就能够对英语句子进行准确翻译。
(二)增译法
因为英语和汉语在思维方式、语言习惯以及表达方式上都存在一定的差异,所以在进行英语翻译时,要在句子中恰当的增添一些词汇或是短语,以此将原文意思更加精确地表达出来,这样不仅能够提升英语翻译的效果,还有助于读者对文章更好的理解,降低其理解难度。所以此种方式也是实际英语翻译中常用的翻译技巧。另外,在使用汉语进行交流表达时,往往可以将主语省略,但是在英语表达上,能够转化为被动语态的只有“There be”句型,而其他大部分英语句式都要通过对其增添一些主语,才能够将英语原文翻译的更加准确。比如:The lion is the King of animals.用直译法翻译就是“狮子是动物的王”,这样的表示显然不够精准,所以可以将其翻译为“狮子是百兽之王”,通过增加“百”,可以达到准确翻译的目的。除此之外,在英语翻译中,会发现英语和汉语除了在句式上存在不同,在代词、连词的使用上也存在着很大的差异。因此,在进行英语翻译时,要注意不能够违背原文所要表达的含义,对于“It”在文中比到达什么含义一定联系上下文,在文中寻找其所代替的词语,以此提升英语翻译的准确性。此种翻译法的目的是为了使英语翻译更加准确,不论是语法翻译,还是句式翻译,以此更加精确的将英语原文意思翻译出来。
(三)省译法
省译法与增译法是相反的翻译方式,此种翻译法是在英语翻译过程中,将其一些句式、词汇进行省略处理,剔除与思维逻辑不符的表达句式。在利用省译法进行翻译时,可以省略掉一些词语,但是切忌删减原文意思。一般情况下,省略的词语为代词、连词以及it等,另外一些特定句式的主语也能够被省略。在实际英语翻译时,对于不确定的一些省略句子,可以选择不省略,以此降低其错误翻译概率,确保文章的翻译与原文所要表达的意思相一致。
(四)灵活翻译法,
此种翻译法是指灵活的翻译英语文章,或是变化句式进行翻译。一般情况下,在对英语文章内容进行翻译时没有固定框架,而是要在联系上下文的基础上,把握好文章内容的大致中心思想,再进行灵活翻译。以“not