心有猛虎,细嗅蔷薇下一句
出处:英国诗人西格里夫萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》。
原话是“In me the tiger sniffs the rose.”诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。
原文:
My lusts usurp the present tense 林林总总的 欲望,掠取着我的现在
And strangle Reason in his seat. 把“理性”扼杀于它的宝座OGiukcqUXy
My loves leap through the future's fence 我的爱情纷纷越过未来的藩篱
To dance with dream-enfranchised feet. 梦想解放出它们的双脚 舞蹈不停
In me the cave-man clasps the seer, 于我,穴居人攫取了先知,
And garlanded Apollo goes 佩戴花环的阿波罗神
心有猛虎细嗅蔷薇下一句是什么
这是由一句英文诗翻译过来的,并不是古诗,原文为:
Inmethetigersniffstherose.
心有猛虎,细嗅蔷薇。
Lookinmyheart,kindfriends,andtremble.
审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗。
Sincethereyourelementsassemble.
因为那才是你本来的面目。
心有猛虎,细嗅蔷薇下一句是什么?
下一句是“审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗”
“心有猛虎,细嗅蔷薇”的意思是“老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。”
这句话出自英国诗人西格里夫萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》。
原文及翻译:
In me, past, present, future meet
于我,过去、现在和未来
To hold long chiding conference
商讨聚会 各执一词 纷扰不息
My lusts usurp the present tense
林林总总的 欲望,掠取着我的现在
And strangle Reason in his seat
把“理性”扼杀于它的宝座
My loves leap through the future's fence
我的爱越过未来的藩篱
To dance with dream-enfranchised feet.
梦想解放出它们的双脚,舞蹈不停。
In me the cave-man clasps the seer
于我,穴居人攫取了先知,
And garlanded Apollo goes
佩戴花环的阿波罗神
Chanting to Abraham's deaf ear
向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟。
In me the tiger sniffs the rose
心有猛虎,细嗅蔷薇。
Look in my heart, kind friends, and tremble
审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗,
Since there your elements assemble
因为那才是你本来的面目。
心有猛虎,细嗅蔷薇下一句是什么?
心有猛虎,细嗅蔷薇没有下一句,这句话是《于我,过去,现在以及未来》这首诗的最后一句。
心有猛虎,细嗅蔷薇来源于一位英国诗人西格里萨松,在经历一战洗礼后看到了战争的残酷与无情,为了使更多的人能够从战争中清醒过来,而断然弃武从文,写下一首传唱至今的反战诗歌。
而诗中一句“In me the tiger sniffs the rose”更是传遍了世界的每个角落,而当时//www.souquanme.com的余光中先生再三推敲后将其翻译为“心有猛虎,细嗅蔷薇”,从此成了大江南北争相传唱的不朽警句。
心有猛虎,细嗅蔷薇赏析
诗句生动地描述了人性的两面,纵然出山猛虎也有细嗅蔷薇的一面,即便拥有远大雄心的英雄也会因为温柔和美丽而折服。与其将一生都投入冰与火之中,何不安然感受这自然宁静的美好。
每个人都有猛虎和蔷薇两面,两者相互依存缺一不可,失了蔷薇难免沦为庸俗的莽撞匹夫,而猛虎的魄力和无畏也是人们面对人生磨难必不可少的动力。
诗句中“猛”与“细”更是点睛之笔,所强调的正是一个“度”www.souquanme.com。虽//www.souquanme.com然人人心中有猛虎和蔷薇,但依旧众生百态不能同语,在于每人个心中,二者的强弱形式此消彼长难以平衡。有人心似虎穴,虽然偶有蔷薇花开,却放任虎狼之心肆意践踏摧残,也有人心中繁花似锦,猛虎沉醉其中豪气尽消。
心有猛虎,细嗅蔷薇下一句谁能接出来
这是由一句英文诗翻译过来的,下一句:
In me the tiger sniffs the rose. 心有猛虎,细嗅蔷薇。
Look in my heart, kind friends, and tremble, 审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗,
Since there your elements assemble. 因为那才是你本来的面目。
原文:
《于我,过去,现在以及未来 》
作者:英国诗人西格里夫萨松 译者:余光中
In me, past, present, future meet,于我,过去、现在和未来
To hold long chiding conference. 商讨聚会 各执一词 纷扰不息。
My lusts usurp the present tense 林林总总的 欲望,掠取着我的现在
And strangle Reason in his seat. 把“理性”扼杀于它的宝座
My loves leap through the future's fence 我的爱情纷纷越过未来的藩篱
To dance with dream-enfranchised feet. 梦想解放出它们的双脚 舞蹈不停
In me the cave-man clasps the seer, 于我,穴居人攫取了先知,
And garlanded Apollo goes 佩戴花环的阿波罗神
Chanting to Abraham's deaf ear. 向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟。
In me the tiger sniffs the rose. 心有猛虎,细嗅蔷薇。
Look in my heart, kind friends, and tremble, 审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗,
Since there your elements assemble. 因为那才是你本来的面目。
心有猛虎,细嗅蔷薇。意思:老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。讲的是人性中阳刚与阴柔的两面。
扩展资料
人心也是猛虎和蔷薇的两面体,两个对峙的极端,一刚一柔,刚柔相济。人性含有两面:其一是男性的,其一是女性搜趣网的;其一如苍鹰,如飞瀑,如怒马;其一如夜莺,如静池,如驯羊。因而我们既不能没有猛虎的魄力,也不能没有蔷薇的细腻,若缺少了蔷薇就难免变得莽撞,从而流于庸俗;若缺少了猛虎就难免变得懦弱,从而失去气魄。
猛虎的魄力也可以和蔷薇的细腻和谐一体,再怎样的心坚如石或豪情满怀者,胸中依然有一份清淡灵动,一份安然静默蕴藏其中,依然会有柔弱而美丽花朵启颜开放,随清波婉转,赏风光霁月。
参考资料:百度百科-心有猛虎,细嗅蔷薇