西语trabajo造句(西班牙语造句50分求 很简单的十个句子)

西语求解,Estoy,cansado,del,trabajo?求解Estoy,cansado,del,trabajo,中del,是de,el,吗......

西语trabajo造句(西班牙语造句50分求 很简单的十个句子)

西语求解 Estoy cansado del trabajo?

求解Estoy cansado del trabajo 中del 是de el 吗?如果是,那el这个定冠词不是修饰名词的么,怎么能加到trabajar这个不及物动词前?
Del 是de el 的缩合形式,只要是de 在el前面就得缩合的。
el 是修饰名词,但是此处的trabajo是名词,你可以查一下字典,trabajo有这些常用意思:劳动, 工作, 劳动成果, 劳动力, 麻烦, 文章, 论述, 作用
还有就是动词原形可以做名词用,但是前面不加冠词,例如这句,就可以是Estoy cansado de trabajar.

西语用 “主句+porque+从句” 造句?

造句
引导原因从句比较典型的词汇有:porque,como,pues,ya que 和puesto que。原因从句可以位于主语之前或之后。
ej:
-¿Por qué no me hablas?(-为什么你不跟我说话?)
-Porque estoy enfadado. (-因为我生气了。)
-Como no llegabas, me marché.(因为你没到,所以我离开了。)
还有一些不太常用的原因从句引导词有:gracias a(多亏),debido a(由于),en vista de(鉴于...),所有这些词都要与que连用。还有一种形式是在por后面加动词原形。
ej:
Lo ha logrado gracias a que su familia lo apoya.(他成功多亏了家庭的支持。)
No puedo compr//www.souquanme.comar el reloj por no tener dinero.(我没法买那块表因为我没有钱。)
方式从句用来表示动作如何发生,它们经常跟在主句后面,通常由单词como和según来引导。这两个引导词没有实质性的区别,多数时候可以互换。而tal como(正如,像)则带有强调色彩。
ej:
Siguió la ruta como/según les indicaba el mapa.(他们沿着路线走,就像地图指示的那样。)
Hemos hecho el trabajo 搜趣网como/según nos dijo el profesor.(我们就像老师要求的那样完成了这项工作。)
Lo hizo tal como se lo había pedido.(他正如我要求的那样做完了这件事。)
希望我能帮助你解疑释惑。

西语比较级问题

请问西语中,tanto como 和lo mismo que 和 igual que是否有区别比如yo trabajo tanto como tu 算是我工作和你一样,还是我工作和你一样多,关键就在是属于数量还是属于种类在比如 he comprado tontos libros como el 是我买过的书和你一样多还是我买的书和你一样. 如果是我买过的书和你一样多,那么我买过书和你一样又怎么说内
tanto...como..既可以www.souquanme.com形容数量上的一致 也可以形容程度上的一致 he comprado tontos libros como el //www.souquanme.com这句话说的明显是数量 因为tanto就是表示数量多少的形容词 如果要说买的书一样的话 是 he comprado el mismo libro como lo suya
lo mismo que和igual que都是一样的意思 不单只能形容数量 程度 很多地方都能用 比如问你 ¿qué queres comer? 你就可以说igual que tu 跟你一样 就这些吧 哪不懂站内信问我

有关西班牙语无人称句的问题。

El trabajo que elysWMODTlos realizaron no era nada facíl.为什么这句话中有两个变位动词?Estas mecánicas se desmontan facílment. (这些机器很容易拆卸。)这道题的要求是用无人称形式翻译,为什么可以se+第三人称复数?希望得到解答,谢谢各位。
El trabajo que ellos realizaron no era nada facíl.
这是一个复合句子,realizaron意思是完成 主语是ellos。era是ser的过去式,在这里主语是El trabajo。 两个动词都是有主语的
这句话翻译为 他们完成的工作很不容易。
ellos realizaron 你可以理解为一个单独的句子,这个句子嵌在主句里
Estas mecánicas se desmontan facílmente.
这些机器容易拆卸
但是并没有指明谁来实现这个活动。
可以用se desmonta 或者se desmontan。 但是不能使用第一和第二人称

相关推荐文章